From c8447a34fc773f260ae3238964553c1bb64af48f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Simon Wiles Date: Wed, 12 Jun 2024 21:03:20 +0000 Subject: [PATCH] 'Deploy from 2f3d120 at 2024-06-12 21:03:19 UTC' --- assets/main.css | 10 +- data/captions/hashitomi.combined.vtt | 444 ++++----- data/captions/hashitomi.japaneseScript.vtt | 833 ++++++++++++++++ data/captions/hashitomi.transcription.vtt | 22 +- data/captions/hashitomi.translation.vtt | 28 +- data/captions/kokaji.combined.vtt | 588 +++++------ data/captions/kokaji.japaneseScript.vtt | 1045 ++++++++++++++++++++ data/captions/kokaji.transcription.vtt | 80 +- data/captions/kokaji.translation.vtt | 66 +- data/hashitomi.json | 10 +- data/hashitomi/ageuta-1.json | 18 +- data/hashitomi/ageuta-2.json | 15 +- data/hashitomi/aikyogen.json | 270 +++-- data/hashitomi/issei.json | 15 +- data/hashitomi/jonomai.json | 3 +- data/hashitomi/kakaru-1.json | 24 +- data/hashitomi/kakaru-2.json | 21 +- data/hashitomi/kakaru-3.json | 18 +- data/hashitomi/kakeai.json | 45 +- data/hashitomi/kiri.json | 45 +- data/hashitomi/kuse.json | 85 +- data/hashitomi/nanori.json | 18 +- data/hashitomi/rongi.json | 48 +- data/hashitomi/sageuta.json | 6 +- data/hashitomi/song.json | 12 +- data/hashitomi/waka.json | 9 +- data/kokaji.json | 10 +- data/kokaji/aikyogen.json | 158 +-- data/kokaji/kakeai-1.json | 2 +- data/kokaji/kuri.json | 2 +- data/kokaji/kuse.json | 14 +- data/kokaji/mondo-1.json | 2 +- data/kokaji/mondo-2.json | 2 +- data/kokaji/monologue.json | 2 +- data/kokaji/noriji-1.json | 4 +- data/kokaji/noriji-3.json | 2 +- data/kokaji/notto.json | 4 +- data/kokaji/sashi.json | 2 +- 38 files changed, 3041 insertions(+), 941 deletions(-) create mode 100644 data/captions/hashitomi.japaneseScript.vtt create mode 100644 data/captions/kokaji.japaneseScript.vtt diff --git a/assets/main.css b/assets/main.css index e37fdb92..f48952db 100644 --- a/assets/main.css +++ b/assets/main.css @@ -1105,17 +1105,19 @@ code { video::cue { white-space: pre; - color: yellow; text-shadow: -1px 0 black, 0 1px black, 1px 0 black, 0 -1px black; background: rgba(0, 0, 0, 0.5); - font-size: 1em; - line-height: 1; - font-weight: lighter; } + font-size: 2rem; + font-size: clamp(1cqw, 2rem, 1.6cqw); + line-height: 1.4; } video::cue(.translation) { font-style: italic; font-size: 0.8em; } +video::cue(.missing) { + font-size: 0.8em; } + .header { background-color: #6a755e; } .header .logo--isotype { diff --git a/data/captions/hashitomi.combined.vtt b/data/captions/hashitomi.combined.vtt index 85e637f9..c1f34670 100644 --- a/data/captions/hashitomi.combined.vtt +++ b/data/captions/hashitomi.combined.vtt @@ -2,1040 +2,1040 @@ WEBVTT 1 00:05:25.000 --> 00:05:35.000 -[WAKI] Kore wa miyako kitayama Murasakino +[ワキ]是は都北山紫野 ([WAKI] I am a priest living at Urin-in in Murasakino,) 2 00:05:35.000 --> 00:05:48.000 -Unrinin ni kyojiu no sō nite sōrō. +雲林院に住居する僧にて候。 (in the Northern hills of the capital.) 3 00:05:48.000 --> 00:05:59.000 -Ware ichige no aida hana wo tate sōrō. +さても我一夏の間花を立て候。 (I have offered flowers throughout the summer.) 4 00:05:59.000 --> 00:06:10.000 -Haya ango mo sugigata ni nari sōraeba. +早安居も過方になり候へば (As my period of retreat is coming to a close,) 5 00:06:10.000 --> 00:06:18.000 -Iroyoki hana wo atsume +色よき花を集め。 (I will gather fine blossoms) 6 00:06:18.000 --> 00:06:32.000 -hana no kuyō wo toriokonawabaya to omoi sōrō. +花の供養を取り行はゞやと存じ候。 (and perform a memorial service for the flowers.) 7 00:07:08.000 --> 00:07:25.000 -[WAKI] Uyamatte mosu rikkakuyo no koto. +[ワキ]敬つて白す立花供養の事。 ([WAKI] With reverence, I proclaim this memorial service for flowers.) 8 00:07:25.000 --> 00:07:35.000 -Migi hijō somoku tari to iedomo. +右非情草木たりといへども。 (Though they are said to be insentient plants,) 9 00:07:35.000 --> 00:07:45.000 -Kono hana korin ni hiraketari. +此花広林に開けたり。 (these flowers blossom in wide woodlands.) 10 00:07:45.000 --> 00:07:59.000 -Ani kokoro nashi to iwanya. +豈心なしといはんや。 (How could they be said to be without feelings?) 11 00:07:59.000 --> 00:08:09.000 -Nakanzuku dei wo ideshi hachisu. +中んづく泥を出でし蓮。 (Especially the lotus appearing from the mud) 12 00:08:09.000 --> 00:08:23.000 -Ichijōmyōden no daimoku tari. +一乗妙典の題目たり。 (and that has become the title of the one sublime law.) 13 00:08:23.000 --> 00:08:32.000 -Kono kechien ni hikarete. +此結縁に引かれ。 (Drawn by this time even plants, trees,) 14 00:08:32.000 --> 00:08:52.000 -Sōmo' kokudo shi'kaijō bu'tndō. +草木国土悉皆成仏道。 (all the earth, achieve Buddhahood.) 15 00:13:02.000 --> 00:13:17.000 -[SHITE] Te ni toreba +[シテ]手に取れば ([SHITE] As when the hand takes them,) 16 00:13:17.000 --> 00:13:35.000 -Tabusa ni kegaru tatenagara +たぶさに穢る立てながら (the hand itself sullies them.) 17 00:13:35.000 --> 00:13:50.000 -Miyo no hotoke ni +三世の仏に (To the Buddhas of the Three Realms) 18 00:13:50.000 --> 00:14:01.000 -Hanatatematsuru. +花奉る。 (I offer them as they are.) 19 00:14:02.000 --> 00:14:11.000 -[WAKI] Fushigiyana ima made wa +[ワキ]不思議やな今までは ([WAKI] How strange! Until now) 20 00:14:11.000 --> 00:14:20.000 -Sōka ryoyō to shite mietsuru naka ni +草花りよようとして見えつる中に (I saw them only as flowers grasses, yet among them) 21 00:14:20.000 --> 00:14:29.000 -Shiroki hana no onore hitori emi no mayu wo +白き花のおのれ独り笑の眉を (I see a single white flower whose brows seem) 22 00:14:29.000 --> 00:14:33.000 -Hiraketaru wa +開けたるは (to unfold in a smile) 23 00:14:33.000 --> 00:14:43.000 -Ikanaru hana wo tatekeruzo. +如何なる花を立てけるぞ。 (What manner of flower are you offering ?) 24 00:14:43.000 --> 00:15:00.000 -[SHITE] Oroka no osō no ōseyana +[シテ]愚の御僧の仰せやな ([SHITE] A foolish question, holy priest.) 25 00:15:00.000 --> 00:15:14.000 -Tasokaredoki no ori naru ni +黄昏時の折なるに (Though in this twilight hour you see it,) 26 00:15:14.000 --> 00:15:34.000 -Nadoka wa sore to goranzezaru sari nagara +などかはそれと御覧ぜざる。さりながら (You do not recognize this flower!) 27 00:15:34.000 --> 00:15:55.000 -Na wa hito mekite iyashiki kakio ni kakaritareba +名は人めきて賤しき垣ほにかゝりたれば (Its name seeming human, on lowly hedges it hangs,) 28 00:15:55.000 --> 00:16:12.000 -Shiroshi mesanu wa kotowari nari. +知ろしめさぬは理なり。 (that you do not know its name is reasonable.) 29 00:16:12.000 --> 00:16:34.000 -Kore wa iugao no hana nite sōrō. +是は夕顔の花にて候 (This is the 'evening face' flower.) 30 00:16:34.000 --> 00:16:46.000 -[WAKI] Geni geni sazo to iugao no +[ワキ]実に〳〵さぞと夕顔の ([WAKI] Indeed, it is an "evening face"!) 31 00:16:46.000 --> 00:16:57.000 -Hana no aruji wa ikanaru hito zo +花の主は如何なる人ぞ。 (Who is it that has offered this flower?) 32 00:16:57.000 --> 00:17:12.000 -[SHITE] Nanorazu to tsuiniwa shiroshi mesarubeshi. +[シテ]名のらずと終には知ろし召さるべし。 ([SHITE] Without giving my name you will know it in the end.) 33 00:17:12.000 --> 00:17:29.000 -Ware wa kono hana no kusa no kage yori mairitari. +我は此花の陰より参りたり。 (I have come from this flower's shadow.) 34 00:17:29.000 --> 00:17:41.000 -[WAKI] Sate wa kono yo ni naki hito no +[ワキ]さては此世になき人の。 ([WAKI] So then, are you no longer in the world) 35 00:17:41.000 --> 00:17:52.000 -Hana no kuyō ni awan tame ka. +花の供養に逢はん為めか。 (and came to attend this memorial service for flowers?) 36 00:17:52.000 --> 00:18:04.000 -Sore ni tsuketemo na nori tamae. +それに付けても名のり給へ。 (But please, you must tell me your name.) 37 00:18:04.000 --> 00:18:14.000 -[SHITE] Na wa ari nagara naki ato ni. +[シテ]名は有りながら亡き跡に。 ([SHITE] I have a name, though I am no longer alive,) 38 00:18:14.000 --> 00:18:24.000 -Narishi mukashi no monogatari. +なりし昔の物語。 (part of an old story.) 39 00:18:24.000 --> 00:18:33.000 -[WAKI] Nanigashi no in ni mo +[ワキ]何某の院にも。 ([WAKI] At a certain mansion,) 40 00:18:33.000 --> 00:18:52.000 -[SHITE] Tsune wa samurō makoto ni wa. +[シテ]常はさむらふ誠には。 ([SHITE] I could always be found, indeed it is so.) 41 00:18:53.000 --> 00:19:15.000 -[JIUTAI] Gojō atari to iugao no. +[地謡]五条あたりと夕顔の。 ([JIUTAI] Near Gojō, she said, of the "evening face.") 42 00:19:28.000 --> 00:19:41.000 -Gojō atari to iugao no. +五条あたりと夕顔の。 (Near Gojō, she said, of the "evening face.") 43 00:19:41.000 --> 00:19:56.000 -Sora meseshi ma ni yume to nari. +空目せし間に夢となり。 (In the moment the eyes turn aside, she becomes a dream.) 44 00:19:56.000 --> 00:20:15.000 -Omokage bakari naki ato no +面影ばかり亡き跡の (Only her image lingers behind) 45 00:20:15.000 --> 00:20:34.000 -tachibana no kage ni kakurekeri. +立花の陰に隠れけり。 (as she disapperas in the shadow of the flowers.) 46 00:20:34.000 --> 00:21:02.000 -Tachibana no kage ni kakurekeri. +立花の陰に隠れけり。 (She disappears in the shadow of the flowers.) 47 00:23:17.000 --> 00:23:23.000 -[KYŌGEN] Kayō ni sorō mono wa, +(狂言)かように候う者は、 ([KYŌGEN] I am someone who lives) 48 00:23:23.000 --> 00:23:35.000 -Miyako kitayama atari ni, sumai suru mono nite sorō. +都北山あたりに、住まいする者にて候、 (in the Kitayama area of the capital.) 49 00:23:35.000 --> 00:23:40.000 -Uketamawari sōraeba, -(I have heard that near here, ) +承り候えば、 +(I have heard that near here,) 50 00:23:40.000 --> 00:23:52.000 -atari chikaki, Unrin-in ni oite, ichige no aida, +あたり近き、雲林院において、一夏の間、 (at Unrin-in, there will be memorial services) 51 00:23:52.000 --> 00:24:00.000 -hana no kuyō no gozasōrō yoshi. +花の供養の御座候よし、 (for the lowers offered over the summer.) 52 00:24:00.000 --> 00:24:18.000 -Uketamawarioyobite sōrō hodo ni warera mo, mairayaba to zonzuru. +承りおよびて候ほどに我らも、参らばやと存ずる、 (This being the case, I too, intend to go there.) 53 00:24:18.000 --> 00:24:29.000 -Makoto ni, kon-nitta mairu hito mo sukunaku, +まことに、今日った参る人も少なく、 (Truly, as few people are going there this evening,) 54 00:24:29.000 --> 00:24:37.000 -nani to yaran, mono sabite sōrō yo. +何とやらん、ものさびて候よ、 (it is rather melancholy.) 55 00:24:37.000 --> 00:24:53.000 -[WAKI] Nōnō katagata wa kono atari no hito nite sōrō ka. +(ワキ)のうのう方々はこの辺りの人にて候か、 ([WAKI ]Ho, there! Are you someone from around here ?) 56 00:24:53.000 --> 00:25:00.000 -[KYŌGEN] Nakanaka, kono atari no mono nite sōro. +(狂言)なかなかこの辺りの者にて候、 ([KYŌGEN] Indeed, I am a person from this area.) 57 00:25:00.000 --> 00:25:13.000 -[WAKI] Sayō ni sōrawaba, mazu chikō, oniri sōrae mono wo, +(ワキ)左様に候わば、まず近こう御入り候え、ものを ([WAKI] If that's the case, first of all, could you come closer ?) 58 00:25:13.000 --> 00:25:18.000 -tazunetaki koto no sōro. +尋ねたきことの候、 (There is something I would like to ask you.) 59 00:25:18.000 --> 00:25:24.000 -[KYŌGEN] Kokoroe mōshite sōro. +(狂言)心得申して候 ([KYŌGEN] Certainly.) 60 00:25:38.000 --> 00:25:45.000 -Sate, ontazunenasaretaki to wa, +さて、御尋ねなされたきとは、 (Well then, what is the matter) 61 00:25:45.000 --> 00:25:53.000 -ikayō naru, goyō nite sōrōzo. +如何様なる、御用にて候ぞ、 (you would like to ask me about ?) 62 00:25:53.000 --> 00:26:04.000 -[WAKI] Oboshimeshi yorazaru mōshi koto nite sōraedomo. +(ワキ)思し召しよらざる申し事にて候えども ([WAKI] While it isn't a circumstance of much importance,) 63 00:26:04.000 --> 00:26:18.000 -Inishie, Gojō atari ni, Iugao no ue no sumasetamaishi shisai, +古しえ、五条辺りに、夕顔の上の住ませ給いし仔細、 (I would like you to tell me the particulars of the story of Lady Yūgao,) 64 00:26:18.000 --> 00:26:24.000 -onmonogatari sōrae. +御物語候え、 (of the Evening Faces, who lived here long ago.) 65 00:26:24.000 --> 00:26:37.000 -[KYŌGEN] Kore wa, omoimoyoranu koto wo, ontazune nasare sōrō mono kana. +(狂言)これは思いも寄らぬ事を、御尋ねなされ候ものかな、 ([KYŌGEN] This is an unexpected request you've made of me.) 66 00:26:37.000 --> 00:26:51.000 -Warera mo sayō no koto kuwashiku wa zonzezu sōrōga, oyoso, -(I don't know about the situation in much detail, but ) +我等も左様の事詳しくは存ぜず候が、およそ、 +(I don't know about the situation in much detail, but) 67 00:26:51.000 --> 00:27:03.000 -Uketamawaritarutōri, monogatari mōsōzuru nite sōro. +承りたる通り、物語申そうずるにて候、 (I will do the best I can to tell you the story as I have heard it.) 68 00:27:11.000 --> 00:27:25.000 -Saruhodo ni, iugao no ue to mōshitaru, onkata wa, +さる程に、夕顔の上と申したる、御方は、 (Well then, the one known as Lady Yūgao was the daughter) 69 00:27:25.000 --> 00:27:34.000 -sanminochiūjō no, onsokujo nite, +三位の中将の、御息女にて、 (of a middle captain of the third rank, and,) 70 00:27:34.000 --> 00:27:40.000 -saru shisai no koto sōraite, -(owing the certain circumstances, ) +さる仔細の事候いて、 +(owing the certain circumstances,) 71 00:27:40.000 --> 00:27:53.000 -Gojō atari ni shinobi ite goza aritaru to mōsu. -(she came to live in seclusion in the area of Gojo. ) +五条辺りに忍び居て御座ありたると申す、 +(she came to live in seclusion in the area of Gojo.) 72 00:27:53.000 --> 00:28:01.000 -Mata sono koro, Hikaru Genji wo, +またその頃、光源氏は、 (Also at the at time, Hikaru Genji) 73 00:28:01.000 --> 00:28:14.000 -Rokujō miyasudokoro no kata e onkayoinasare sōrō ga. +六条御息所の方へ御通いなされ候が、 (was paying regular visit to the home of Lady Rokujo.) 74 00:28:14.000 --> 00:28:24.000 -Orifushi Gojō atari wo, tōrare shikaba, +折節五条辺りを、通られしかば、 (On occasion he would pass through the Gojo area) 75 00:28:24.000 --> 00:28:31.000 -shōya ni iugao no hana, +しょうやに夕顔の花、 (and it happened that there was a simple dwelling there) 76 00:28:31.000 --> 00:28:40.000 -migoto ni sakimidarete sōrō hodo ni, +見事に咲き乱れ候程に、 (with "evening faces" blooming in splendid profusion.) 77 00:28:40.000 --> 00:28:46.000 -Koremitsu wo mesare, ano hana, -(He called Koremitsu to him, ) +惟光をめされ、あの花、 +(He called Koremitsu to him,) 78 00:28:46.000 --> 00:28:54.000 -taorite maire to no onkoto nari. +手折りてまいれとの御事なり、 (and requested that he go pluck a blossom.) 79 00:28:54.000 --> 00:29:10.000 -Koremitsu mizuishin no motte, sono hana wo shomō mōsare shikaba, +惟光御随身をもって、その花を所望申されしかば、 (When Koremitsu spoke to his attendant,) 80 00:29:10.000 --> 00:29:16.000 -shōya yori warabe wo idashi. +しょうやより童を出だし、 (a child came out of the house, and,) 81 00:29:16.000 --> 00:29:25.000 -Shibaraku sore ni, onmachiare tote, +しばらくそれに、御待ちあれとて、 (having asked that he wait there for a wile, soon after,) 82 00:29:25.000 --> 00:29:37.000 -sono nochi, shiroki ōgi no, tsuma ito kogashitaru ni, +その後、白き扇の、つまいと焦がしたるに、 (offered him a white fan, its edges perfumed with incense,) 83 00:29:37.000 --> 00:29:46.000 -iugao no hana wo soete sashi idasu. +夕顔の花をそえて指し出だす、 (on which rested a blossom of the "evening faces".) 84 00:29:46.000 --> 00:29:58.000 -Mizuishin kore wo uketori, Koremitsu ni mairasekereba. +御随身これを受け取り、惟光に参らせければ、 (The attendant took this and returned with it to Koremitsu.) 85 00:29:58.000 --> 00:30:08.000 -Koremitsu, Genji e mairasesōrō tokoro ni, -(Koremistu went with it to Genji, who, ) +惟光、源氏へ参らせ候ところに、 +(Koremistu went with it to Genji, who,) 86 00:30:08.000 --> 00:30:21.000 -sono ōgi no fuchi ni, isshu no uta no goza sōrō hodo ni, +その扇の縁に、一首の歌の御座候ほどに、 (seeing then that there was a poem on the edge of the fan,) 87 00:30:21.000 --> 00:30:27.000 -isogi gohenka wo nasare. +急ぎ御返歌をなされ、 (quickly wrote a verse in reply.) 88 00:30:27.000 --> 00:30:38.000 -Sono hana yue ni, Iugao no ue ni mamie tamai, +その花ゆえに、夕顔の上に見え給い、 (Because of that flower, he was drawn to the Lady Yūgao,) 89 00:30:38.000 --> 00:30:46.000 -onchigiri asakaraneba, sono nochi +御契り浅からねば、その後、 (of the evening faces, and as the vows they shared were not shallow,) 90 00:30:46.000 --> 00:30:55.000 -nanigashi in e ontomonari nasare. +何某院へ御伴いなされ、 (after that he came to stay together with her there at her dwelling.) 91 00:30:55.000 --> 00:31:03.000 -Iroiro kiyoku bengi no chigiri +色々比翼連理の契り (Even as the purity of the many pledges) 92 00:31:03.000 --> 00:31:09.000 -asakarazusōrō tokoro ni, +浅からず候ところに、 (they exchanged were profound-) 93 00:31:09.000 --> 00:31:18.000 -nanbō, fushigi naru koto nite sōro. +なんぼう、不思議なる事にて候、 (By the Sacred Treaures! Mysteroiusly,) 94 00:31:18.000 --> 00:31:29.000 -Iugao no ue wa, mononoke ni okasaretamai, +夕顔の上は、物怪に犯され給ひ、 (Lady Yūgao was possessed) 95 00:31:29.000 --> 00:31:37.000 -Munashiku nararetaru to mōsu. -(by some sort of vengeful spirit, and it is said that all was lost... ) +空しくなられたると申す、 +(by some sort of vengeful spirit, and it is said that all was lost...) 96 00:31:37.000 --> 00:31:46.000 -Hikaru Genji no onnageki mōsumo, +光源氏の御嘆き申すも、 (As to Hikaru Genji's grief, its depth was limitless) 97 00:31:46.000 --> 00:31:59.000 -orokanaru tei nite goza aritaru to mōsu. +愚かなる体にて御座ありたると申す、 (as there was nothing to be done for her, it is said.) 98 00:31:59.000 --> 00:32:07.000 -Mazu, warera no uketamawaritaru shisai, +まず、我らの承りたる仔細、 (In any event, those are the details,) 99 00:32:07.000 --> 00:32:16.000 -ōkata kaku no gotoku nite sōrō ga. +大方かくのごとくにて候が、 (at least in broad terms, as I know them.) 100 00:32:16.000 --> 00:32:24.000 -Tadaima wa nani to, oboshi meshite yaran, -(But why are you interested in this ) +只今はなにと、思し召してやらん、 +(But why are you interested in this) 101 00:32:24.000 --> 00:32:33.000 -ontazune fushin ni zonjisōro. +御尋ね不審に存じ候、 (and asking me about this matter now ? I find it suspicious.) 102 00:32:33.000 --> 00:32:43.000 -[WAKI] Nengoro ni uketamari sōrō mono kana. +(ワキ)懇ろに承り候ものかな、 ([WAKI] I'm grateful that you have described the matter so thoroughly.) 103 00:32:43.000 --> 00:32:52.000 -Soregashi ichige no aida, hana no kuyō wo +それがし一夏の間、花の供養を (When I was performing a memorial service for flowers) 104 00:32:52.000 --> 00:32:58.000 -toriokonai sōrō tokoro ni, +執り行い候ところに、 (offered during the summer, a woman appeared) 105 00:32:58.000 --> 00:33:11.000 -nyoshō ichinin shiroki hana wo taterare sōrō hodo ni. +女性一人白き花をたてられ候ほどに、 (and gave me a white flower.) 106 00:33:11.000 --> 00:33:17.000 -Hana no aruji wa ikanaru hito zo +花の主はいかなる人ぞと (I asked who, and what sort of person, she was with the flower,) 107 00:33:17.000 --> 00:33:25.000 -tazunete sōraeba, sore ni tsuki +尋ねて候えば、それにつき (to which she replied speaking of the Lady of the Evening Faces) 108 00:33:25.000 --> 00:33:38.000 -Iugao no ue no on koto wo waga mi no ue no yō ni iisute, +夕顔の上の御事を我が身の上の様に言い捨て、 (as though she spoke of herself.) 109 00:33:38.000 --> 00:33:46.000 -sono mama hana no kage nite sugata wo +そのまま花の陰にて姿を (Then she disappeared in the shadow of the flowers.) 110 00:33:46.000 --> 00:33:51.000 -Miushinaite sōrō yo. +見失いて候よ (That's what happened.) 111 00:33:51.000 --> 00:34:01.000 -[KYŌGEN] Gongodōdan, fushigi naru koto wo +(狂言)言語道断、不思議なる事を ([KYŌGEN] How astonishing!) 112 00:34:01.000 --> 00:34:06.000 -Ōsesōrōmono kana. +仰せ候ものかな、 (What a wondrous thing you have related to me.) 113 00:34:06.000 --> 00:34:12.000 -Sate wa warera ga suiryō mōsu ni, +さては我らが推量申すに、 (Now then, if I may say what I suppose, it can only be that) 114 00:34:12.000 --> 00:34:23.000 -kayō ni hana no kuyō wo no gozasōrōaida, +斯様に花の供養の御座候間、 (when you were performing the memorial service for flowers,) 115 00:34:23.000 --> 00:34:37.000 -iugao no hana no sei, mata wa, inishie Iugao no ue gobōshin. +夕顔の花の精、または古え夕顔の上ご亡心、 (the spirit of the "yugao flower", and also the ghost of Lady Yūgao,) 116 00:34:37.000 --> 00:34:48.000 -Araware idetaru to zonjisōrō ga shika to wa zonzezusōro. +現れ出たると存じ候がしかとは存ぜず候、 (Lady of the Evening Faces, of long ago appeared before you.) 117 00:34:48.000 --> 00:34:59.000 -Sarinagara, osō tattoku mashimasu ni yori -(This being the case, I believe that due to ) +去りながら、お僧尊くましますにより +(This being the case, I believe that due to) 118 00:34:59.000 --> 00:35:06.000 -ontomurai nimo azukaritaku oboshimeshi, +御弔いにも預かりたく思し召し、 (the merit emanating from your Reverence,) 119 00:35:06.000 --> 00:35:12.000 -Iugao no ue no gobōshin +夕顔の上のご亡心 (the spirit of the Lady Yūgao appeared to you in order) 120 00:35:12.000 --> 00:35:20.000 -araware idetaru to zonjisōro. +現れ出たると存じ候、 (to ask that you offer prayers for her deliverance.) 121 00:35:20.000 --> 00:35:35.000 -Sayō ni sōrawaba kore yori Gojō atari e oniri sōrawaba, +左様に候はばこれより五条辺りへ御出で候はば、 (If that is the case, you should go now to the Gojo area,) 122 00:35:35.000 --> 00:35:43.000 -kidoku naru koto mo gozasōrō hodo ni, +奇特なることも御座候ほどに、 (where a miracle will surely occur. Then you should pray earnestly) 123 00:35:43.000 --> 00:35:57.000 -sono nochi nengoro ni tomurōte ontōri arekashi to zonjisōro. +そののち懇ろに弔うて御通りあれかしと存じ候、 (for her enlightenment as she has requested of you.) 124 00:35:57.000 --> 00:36:06.000 -[WAKI] Warera mo sayō ni zonjisōrōaida, +(ワキ)我らも左様に存じ候間、 ([WAKI] As I also believe this to be true,) 125 00:36:06.000 --> 00:36:13.000 -Gojō atari ni tachi ni ide, +五条辺りに立ち出で、 (I will go to the Gojo area and pray there) 126 00:36:13.000 --> 00:36:25.000 -Iugao no ue no onato wo tomurai mōsōzuru nite sōro. +夕顔の上の御跡を弔い申そうずるにて候、 (For the ghost of the Lady Yūgao and her deliverance.) 127 00:36:25.000 --> 00:36:38.000 -[KYŌGEN] Sore wa chikagoro nite sōro. Osō onide nite sōrawaba +(狂言)それは近頃にて候、お僧御出にて候はば ([KYŌGEN] As you will be going there shortly,) 128 00:36:38.000 --> 00:36:49.000 -warera mo onato yori mairōzuru nite sōro. +我らも御後より参ろうずるにて候、 (I'll follow after your Recerence in a while.) 129 00:36:49.000 --> 00:36:56.000 -[WAKI] Yagate atoyori kitarare sōrae. +(ワキ)やがて後より来られ候え、 ([WAKI] In due time then, I will expect you there.) 130 00:36:56.000 --> 00:37:02.000 -[KYŌGEN] Kokoroe mōshitesōro. +(狂言)心得申して候、 ([KYŌGEN] I'll do as you say.) 131 00:39:23.000 --> 00:39:32.000 -[WAKI] Arashi oshie ni shitagatte +[ワキ]有りし教へに随つて ([WAKI] Following what I was told earlier) 132 00:39:32.000 --> 00:39:43.000 -Gojō atari ni kite mireba +五条あたりに来て見れば (I have to go to Gojo to see:) 133 00:39:43.000 --> 00:39:55.000 -Genimo mukashi no imashi dokoro +実にも昔の居まし所 (Indeed, the mansion, as in the past,) 134 00:39:55.000 --> 00:40:09.000 -Sanagara yadori mo iugao no +さながら宿りも夕顔の (the dwelling and its evening faces.) 135 00:40:09.000 --> 00:40:18.000 -Hyōtan shibashiba munashi +瓢簞しば〳〵空し (Gourds now often empty,) 136 00:40:18.000 --> 00:40:43.000 -Kusa Gannen ga chimata ni shigeshi. +草顔淵が巷に滋し。 (and (Genken's) Yen Yūan's home overgrown with weeds.) 137 00:42:15.000 --> 00:42:49.000 -[SHITE] Reijō fukaku tozaseri, +[シテ]藜藋深く鎖せり。 ([SHITE] Densely closed off by goosefoot,) 138 00:42:49.000 --> 00:43:10.000 -Sekiyō no zansei aratani +夕陽の残晴新に (the evening sun creates mountain shadows,) 139 00:43:10.000 --> 00:43:35.000 -Mado wo ugattesaru. +窓を穿つて去る。 (comes through the window and then leaves.) 140 00:43:35.000 --> 00:43:57.000 -[JIUTAI] Shiutan no izumi no koe. +[地謡]愁嘆の泉の声。 ([JIUTAI] The faint sound of a hidden spring.) 141 00:43:57.000 --> 00:44:42.000 -Ame Genken ga toboso wo uruō su. +雨原憲が枢を湿ほす。 (Rain dampens Genken's (Yüan Hsien) gate.) 142 00:44:43.000 --> 00:44:58.000 -[SHITE] Saredomo sode wo uruosuwa +[シテ]さらでも袖を湿ほすは ([SHITE] But what dampens the sleeves is) 143 00:44:58.000 --> 00:45:27.000 -Rosan no yuki no akebono. +廬山の雪の曙。 (dawn on the snow on Mount Lu.) 144 00:45:40.000 --> 00:46:04.000 -[JIUTAI] Sōtō ni mukō rōgetta. +[地謡]窓頭に向ふ朗月は。 ([JIUTAI] Through the east window the limpid moon,) 145 00:46:15.000 --> 00:46:34.000 -Sōtō ni mukō rōgetta. +窓頭に向ふ朗月は。 (Through the east window the limpid moon,) 146 00:46:34.000 --> 00:46:47.000 -Kinsht'n ni atari +琴瑟に当り (on the zither stand casts its light.) 147 00:46:47.000 --> 00:47:03.000 -Shiushō no aki no yama. +愁傷の秋の山。 (Beyond the hedge, the autumn mountains.) 148 00:47:03.000 --> 00:47:14.000 -Monosugo no iubeya. +物すごの気色や。 (Such a desolate evening!) 149 00:47:15.000 --> 00:47:27.000 -[JIUTAI] Geni monosugoki kaze no oto. +[地謡]実に物すごき風の音。 ([JIUTAI] Indeed, the desolate sound of the wind,) 150 00:47:27.000 --> 00:47:38.000 -Sudo no takegaki arishi yo no. +簀戸の竹垣有りし世の。 (the wicker bamboo fence as in the past.) 151 00:47:38.000 --> 00:47:50.000 -Yume no sugata wo mise tamae. +夢の姿を見せ給へ。 (Please show me your form in a dream) 152 00:47:50.000 --> 00:48:07.000 -Bodai wo fukaku tomurawan. +菩提を深く弔らはん。 (I will pray in earnest for your soul.) 153 00:48:07.000 --> 00:48:30.000 -[SHITE] Yama no ha no kokoro mo shirade yuku tsuki wa, +[シテ]山の端の。心も知らで行く月は ([SHITE] The moon, uncertain of the mountain ridge as it went) 154 00:48:30.000 --> 00:48:48.000 -uwa no sora nite taeshi ato no. +上の空にて絶えし跡の。 (and disappeared in the sky high above without a trace.) 155 00:48:48.000 --> 00:49:03.000 -Mata itsuka ōbeki. +又いつか逢ふべき。 (When will they meet again ?) 156 00:49:03.000 --> 00:49:23.000 -[JIUTAI] Yamagat'n no kakio aru tomo oriori wa. +[地謡]山賤の。垣ほ荒るとき折々は ([JIUTAI] Though the mountain dweller's fence has fallen into ruin, from time to time) 157 00:49:23.000 --> 00:49:38.000 -[SHITE] Aware wo kakeyo nadeshiko no +[シテ]哀をかけよ撫子の。 ([SHITE] Show compassion for the wild pink) 158 00:49:38.000 --> 00:49:51.000 -[JIUTAI] Hana no sugata wo mo mamienaba. +[地謡]花の姿をまみえなば。 ([JIUTAI] Blossom, if I reaveal the form) 159 00:49:51.000 --> 00:49:59.000 -[SHITE] Ato tō beki ka +[シテ]跡訪ふべきか。 ([SHITE] Will you pray for my soul ?) 160 00:49:59.000 --> 00:50:06.000 -[JIUTAI] Nakanaka ni. +[地謡]中々に。 ([JIUTAI] Certainly, I will.) 161 00:50:06.000 --> 00:50:33.000 -[SHITE] Saraba to omoi iugao no. +[シテ]さらばと思ひ夕顔の。 ([SHITE] Thinking, "well then," the "evening face") 162 00:50:33.000 --> 00:50:58.000 -[JIUTAI] Kusa no hashitomi oshiakete-n, +[地謡]草の半蔀おし上げて。 ([JIUTAI] The vine-covered lattice shutter pushes open,) 163 00:50:58.000 --> 00:51:13.000 -tachi-izuru onsugata. +立ち出づる御姿。 (revealing her form as she steps out.) 164 00:51:13.000 --> 00:51:43.000 -Miruni namida mo todomarazu. +見るに涙のとゞまらず。 (At the sight tears flow without stopping.) 165 00:52:04.000 --> 00:52:19.000 -[JIUTAI] Sono koro Genji no. +[地謡]其頃源氏の。 ([JIUTAI] At that time, Genji) 166 00:52:19.000 --> 00:52:31.000 -Chiujo to kikoeshi wa, +中将と聞こえしは (the Middle Captain as he was called,) 167 00:52:31.000 --> 00:52:45.000 -kono iugao no kusa makura. +此夕顔の草枕。 (shared the grass pillow of this "evenig face" for a brief rest.) 168 00:52:45.000 --> 00:53:03.000 -Tada karibushi no yo mo sugara, +たゞ仮臥の夜もすがら (Through the night they heard from next door) 169 00:53:03.000 --> 00:53:18.000 -tonari wo kikeba Miyoshino ya. -(a pilgrim's voice in prayer ) +隣を聞けば三吉野や。 +(a pilgrim's voice in prayer) 170 00:53:18.000 --> 00:53:39.000 -Mitake Shōji no mikoe nite. +御嶽精進の御声にて。 (about ascending the sacred peak at Miyoshino.) 171 00:53:39.000 --> 00:54:30.000 -Namutōraidōshi Mirokub'to zo tonaekeru. +南無当来導師。弥勒仏とぞ称へける。 ("Save us, holy guide of the way in the future, Maitreya Buddha!", he chanted.) 172 00:54:30.000 --> 00:54:59.000 -Ima mo ta'toki okuyō ni so no toki no omoi +今も尊き御供養に。其時の思ひ (Even now this service has brought back the memory) 173 00:54:59.000 --> 00:55:33.000 -iderarete sozoro ni nururu tamoto ka na. +出でられて。そゞろに濡るゝ袂かな。 (of that time and unmittingly tears dampen my sleeves.) 174 00:55:46.000 --> 00:56:05.000 -Nao sore yori mo wasurenuwa +猶それよりも忘れぬは (But more than that, I cannot forget the evening) 175 00:56:05.000 --> 00:56:30.000 -Genji kono yado wo misome tamaishi iutsukata. +源氏此宿を。見そめ給ひし夕つ方。 (when Genji first saw this house.) 176 00:56:30.000 --> 00:56:40.000 -Koremitsu wo mameki yose. +惟光を招き寄せ。 (Beckoning to Koremitsu,) 177 00:56:40.000 --> 00:57:00.000 -Ano hana ore tono tamaeba. +あの花折れと宣へば。 ("Pick that flower for me," he ordered.) 178 00:57:00.000 --> 00:57:22.000 -Shiroki ōgi no tsumaitō kogashi tarishini. +白き扇の。つまいたう焦がしたりしに。 (On a white fan, its edges perfumed with incense,) 179 00:57:22.000 --> 00:57:46.000 -Kono hana wo orite mairasuru. +此花を折りて参らする。 (the flower was picked and presented.) 180 00:57:46.000 --> 00:58:10.000 -[SHITE] Genji tsukuzuku to goranjite. +[シテ]源氏つくづくと御覧じて。 ([SHITE] Genji, gazing at it intently,) 181 00:58:10.000 --> 00:58:32.000 -[JIUTAI] Uchi watasu o-chikatahito ni tō totemo. +[地謡]打ち渡す 遠方人に問ふとても。 ([JIUTAI] "Of you passing in the distance..." he asked) 182 00:58:32.000 --> 00:58:52.000 -Sore sono hana to kotaezu wa. +それ其花と答へずは。 (and if I had not answered about the flower) 183 00:58:52.000 --> 00:59:30.000 -Tsui ni shirademo arubeki ni ai ni o-ōgi wo te ni fururu. -(forever we must have remained strangers. We were brought together ) +終に知らでもあるべきに。逢ひに扇を手に触るゝ。 +(forever we must have remained strangers. We were brought together) 184 00:59:30.000 --> 00:59:49.000 -Chigiri no hodo no ureshisa. +契の程のうれしさ。 (by the fan touched by our hands, in a joyous pledge of love.) 185 00:59:49.000 --> 01:00:05.000 -Oriori tazune yoru naraba. +折々尋ね寄るならば。 (If from time to time) 186 01:00:05.000 --> 01:00:19.000 -Sadamenu ama no kono yado no. -( I visit this dwelling of a homeless fishergirl) +定めぬ海士の此宿の。 +(I visit this dwelling of a homeless fishergirl) 187 01:00:19.000 --> 01:00:42.000 -Aruji wo tare to shiranamino-n, -(not knowing the owner's name, I hope ) +主を誰と白波の。 +(not knowing the owner's name, I hope) 188 01:00:42.000 --> 01:01:01.000 -yorube no sue wo tanoman -(to be as white foam finding at last the shore, he thought, ) +よるべの末を頼まんと +(to be as white foam finding at last the shore, he thought,) 189 01:01:01.000 --> 01:01:30.000 -to i-ishu wo eiji owashimasu. +一首を詠じおはします。 (and composed a poem.) 190 01:01:36.000 --> 01:02:24.000 -[JIUTAI] Orite koso +[地謡]折りてこそ。 ([JIUTAI] If you pick it) 191 01:17:26.000 --> 01:17:40.000 -[SHITE] Orite koso +[シテ]折りてこそ ([SHITE] If you pick it) 192 01:17:40.000 --> 01:17:52.000 -Soreka tomo mime +それかとも見め (then, indeed you will know it) 193 01:17:52.000 --> 01:18:15.000 -Tasokare ni +黄昏に。 (in the twilight) 194 01:18:19.000 --> 01:18:36.000 -[JIUTAI] Hono bono mieshi +[地謡]ほのぼの見えし ([JIUTAI] Faintly visible:) 195 01:18:36.000 --> 01:18:48.000 -Hana no iugao. +花の夕顔。 (The flowering "evening face",) 196 01:18:48.000 --> 01:19:00.000 -Hana no iugao. +花の夕顔。 (the flowering "evening face",) 197 01:19:00.000 --> 01:19:29.000 -Hana no iugao. +花の夕顔。 (the flowering "evening face".) 198 01:19:29.000 --> 01:19:57.000 -[SHITE] Tsui no yadori wa shirase mo-ōshitsu. +[シテ]終の宿りは知らせ申しつ。 ([SHITE] "As my final home I have shown you) 199 01:19:57.000 --> 01:20:14.000 -[JIUTAI] Tsune ni wa tomurai. +[地謡]常にはとむらひ。 ([JIUTAI] Always pray for me) 200 01:20:14.000 --> 01:20:28.000 -[SHITE] Owashimase to. +[シテ]おはしませと。 ([SHITE] I beg you", she said, and) 201 01:20:28.000 --> 01:20:44.000 -[JIUTAI] Iutsuke no tori no ne, +[地謡]木綿附の鳥の音。 ([JIUTAI] as she spoke the crowing of the cocks,) 202 01:20:44.000 --> 01:21:00.000 -[SHITE] Kane mo shikiri ni. +[シテ]鐘もしきりに。 ([SHITE] The tolling of the bells too,) 203 01:21:00.000 --> 01:21:14.000 -Tsuge wataru shinonome. +告げ渡る東雲。 (announce the coming of dawn.) 204 01:21:14.000 --> 01:21:29.000 -[JIUTAI] Asama nimo narinubeshi. +[地謡]あさまにもなりぬべし。 ([JIUTAI] As nothing will be hidden in the morning light,) 205 01:21:29.000 --> 01:21:56.000 -Akenu saki ni to iugao no yadori. +明けぬ先にと夕顔の宿り。 ("Before dawn breaks, to the dwelling of the "evening face",) 206 01:21:56.000 --> 01:22:24.000 -Akenu saki ni to iugao no yadori no. +明けぬ先にと夕顔の宿りの。 ("before dawn breaks, to the dwelling of the "evening face",) 207 01:22:24.000 --> 01:22:57.000 -Mata hashitomi no uchi ni irite, +又半蔀の内に入りて (she says, and again goes within the lattice shutter,) 208 01:22:57.000 --> 01:23:49.000 -sono mama yume to zo nari ni keru. +其まま夢とぞなりにける。 (just so, becoming one with the dream.) \ No newline at end of file diff --git a/data/captions/hashitomi.japaneseScript.vtt b/data/captions/hashitomi.japaneseScript.vtt new file mode 100644 index 00000000..6ad22f27 --- /dev/null +++ b/data/captions/hashitomi.japaneseScript.vtt @@ -0,0 +1,833 @@ +WEBVTT + +1 +00:05:25.000 --> 00:05:35.000 +[ワキ]是は都北山紫野 + +2 +00:05:35.000 --> 00:05:48.000 +雲林院に住居する僧にて候。 + +3 +00:05:48.000 --> 00:05:59.000 +さても我一夏の間花を立て候。 + +4 +00:05:59.000 --> 00:06:10.000 +早安居も過方になり候へば + +5 +00:06:10.000 --> 00:06:18.000 +色よき花を集め。 + +6 +00:06:18.000 --> 00:06:32.000 +花の供養を取り行はゞやと存じ候。 + +7 +00:07:08.000 --> 00:07:25.000 +[ワキ]敬つて白す立花供養の事。 + +8 +00:07:25.000 --> 00:07:35.000 +右非情草木たりといへども。 + +9 +00:07:35.000 --> 00:07:45.000 +此花広林に開けたり。 + +10 +00:07:45.000 --> 00:07:59.000 +豈心なしといはんや。 + +11 +00:07:59.000 --> 00:08:09.000 +中んづく泥を出でし蓮。 + +12 +00:08:09.000 --> 00:08:23.000 +一乗妙典の題目たり。 + +13 +00:08:23.000 --> 00:08:32.000 +此結縁に引かれ。 + +14 +00:08:32.000 --> 00:08:52.000 +草木国土悉皆成仏道。 + +15 +00:13:02.000 --> 00:13:17.000 +[シテ]手に取れば + +16 +00:13:17.000 --> 00:13:35.000 +たぶさに穢る立てながら + +17 +00:13:35.000 --> 00:13:50.000 +三世の仏に + +18 +00:13:50.000 --> 00:14:01.000 +花奉る。 + +19 +00:14:02.000 --> 00:14:11.000 +[ワキ]不思議やな今までは + +20 +00:14:11.000 --> 00:14:20.000 +草花りよようとして見えつる中に + +21 +00:14:20.000 --> 00:14:29.000 +白き花のおのれ独り笑の眉を + +22 +00:14:29.000 --> 00:14:33.000 +開けたるは + +23 +00:14:33.000 --> 00:14:43.000 +如何なる花を立てけるぞ。 + +24 +00:14:43.000 --> 00:15:00.000 +[シテ]愚の御僧の仰せやな + +25 +00:15:00.000 --> 00:15:14.000 +黄昏時の折なるに + +26 +00:15:14.000 --> 00:15:34.000 +などかはそれと御覧ぜざる。さりながら + +27 +00:15:34.000 --> 00:15:55.000 +名は人めきて賤しき垣ほにかゝりたれば + +28 +00:15:55.000 --> 00:16:12.000 +知ろしめさぬは理なり。 + +29 +00:16:12.000 --> 00:16:34.000 +是は夕顔の花にて候 + +30 +00:16:34.000 --> 00:16:46.000 +[ワキ]実に〳〵さぞと夕顔の + +31 +00:16:46.000 --> 00:16:57.000 +花の主は如何なる人ぞ。 + +32 +00:16:57.000 --> 00:17:12.000 +[シテ]名のらずと終には知ろし召さるべし。 + +33 +00:17:12.000 --> 00:17:29.000 +我は此花の陰より参りたり。 + +34 +00:17:29.000 --> 00:17:41.000 +[ワキ]さては此世になき人の。 + +35 +00:17:41.000 --> 00:17:52.000 +花の供養に逢はん為めか。 + +36 +00:17:52.000 --> 00:18:04.000 +それに付けても名のり給へ。 + +37 +00:18:04.000 --> 00:18:14.000 +[シテ]名は有りながら亡き跡に。 + +38 +00:18:14.000 --> 00:18:24.000 +なりし昔の物語。 + +39 +00:18:24.000 --> 00:18:33.000 +[ワキ]何某の院にも。 + +40 +00:18:33.000 --> 00:18:52.000 +[シテ]常はさむらふ誠には。 + +41 +00:18:53.000 --> 00:19:15.000 +[地謡]五条あたりと夕顔の。 + +42 +00:19:28.000 --> 00:19:41.000 +五条あたりと夕顔の。 + +43 +00:19:41.000 --> 00:19:56.000 +空目せし間に夢となり。 + +44 +00:19:56.000 --> 00:20:15.000 +面影ばかり亡き跡の + +45 +00:20:15.000 --> 00:20:34.000 +立花の陰に隠れけり。 + +46 +00:20:34.000 --> 00:21:02.000 +立花の陰に隠れけり。 + +47 +00:23:17.000 --> 00:23:23.000 +(狂言)かように候う者は、 + +48 +00:23:23.000 --> 00:23:35.000 +都北山あたりに、住まいする者にて候、 + +49 +00:23:35.000 --> 00:23:40.000 +承り候えば、 + +50 +00:23:40.000 --> 00:23:52.000 +あたり近き、雲林院において、一夏の間、 + +51 +00:23:52.000 --> 00:24:00.000 +花の供養の御座候よし、 + +52 +00:24:00.000 --> 00:24:18.000 +承りおよびて候ほどに我らも、参らばやと存ずる、 + +53 +00:24:18.000 --> 00:24:29.000 +まことに、今日った参る人も少なく、 + +54 +00:24:29.000 --> 00:24:37.000 +何とやらん、ものさびて候よ、 + +55 +00:24:37.000 --> 00:24:53.000 +(ワキ)のうのう方々はこの辺りの人にて候か、 + +56 +00:24:53.000 --> 00:25:00.000 +(狂言)なかなかこの辺りの者にて候、 + +57 +00:25:00.000 --> 00:25:13.000 +(ワキ)左様に候わば、まず近こう御入り候え、ものを + +58 +00:25:13.000 --> 00:25:18.000 +尋ねたきことの候、 + +59 +00:25:18.000 --> 00:25:24.000 +(狂言)心得申して候 + +60 +00:25:38.000 --> 00:25:45.000 +さて、御尋ねなされたきとは、 + +61 +00:25:45.000 --> 00:25:53.000 +如何様なる、御用にて候ぞ、 + +62 +00:25:53.000 --> 00:26:04.000 +(ワキ)思し召しよらざる申し事にて候えども + +63 +00:26:04.000 --> 00:26:18.000 +古しえ、五条辺りに、夕顔の上の住ませ給いし仔細、 + +64 +00:26:18.000 --> 00:26:24.000 +御物語候え、 + +65 +00:26:24.000 --> 00:26:37.000 +(狂言)これは思いも寄らぬ事を、御尋ねなされ候ものかな、 + +66 +00:26:37.000 --> 00:26:51.000 +我等も左様の事詳しくは存ぜず候が、およそ、 + +67 +00:26:51.000 --> 00:27:03.000 +承りたる通り、物語申そうずるにて候、 + +68 +00:27:11.000 --> 00:27:25.000 +さる程に、夕顔の上と申したる、御方は、 + +69 +00:27:25.000 --> 00:27:34.000 +三位の中将の、御息女にて、 + +70 +00:27:34.000 --> 00:27:40.000 +さる仔細の事候いて、 + +71 +00:27:40.000 --> 00:27:53.000 +五条辺りに忍び居て御座ありたると申す、 + +72 +00:27:53.000 --> 00:28:01.000 +またその頃、光源氏は、 + +73 +00:28:01.000 --> 00:28:14.000 +六条御息所の方へ御通いなされ候が、 + +74 +00:28:14.000 --> 00:28:24.000 +折節五条辺りを、通られしかば、 + +75 +00:28:24.000 --> 00:28:31.000 +しょうやに夕顔の花、 + +76 +00:28:31.000 --> 00:28:40.000 +見事に咲き乱れ候程に、 + +77 +00:28:40.000 --> 00:28:46.000 +惟光をめされ、あの花、 + +78 +00:28:46.000 --> 00:28:54.000 +手折りてまいれとの御事なり、 + +79 +00:28:54.000 --> 00:29:10.000 +惟光御随身をもって、その花を所望申されしかば、 + +80 +00:29:10.000 --> 00:29:16.000 +しょうやより童を出だし、 + +81 +00:29:16.000 --> 00:29:25.000 +しばらくそれに、御待ちあれとて、 + +82 +00:29:25.000 --> 00:29:37.000 +その後、白き扇の、つまいと焦がしたるに、 + +83 +00:29:37.000 --> 00:29:46.000 +夕顔の花をそえて指し出だす、 + +84 +00:29:46.000 --> 00:29:58.000 +御随身これを受け取り、惟光に参らせければ、 + +85 +00:29:58.000 --> 00:30:08.000 +惟光、源氏へ参らせ候ところに、 + +86 +00:30:08.000 --> 00:30:21.000 +その扇の縁に、一首の歌の御座候ほどに、 + +87 +00:30:21.000 --> 00:30:27.000 +急ぎ御返歌をなされ、 + +88 +00:30:27.000 --> 00:30:38.000 +その花ゆえに、夕顔の上に見え給い、 + +89 +00:30:38.000 --> 00:30:46.000 +御契り浅からねば、その後、 + +90 +00:30:46.000 --> 00:30:55.000 +何某院へ御伴いなされ、 + +91 +00:30:55.000 --> 00:31:03.000 +色々比翼連理の契り + +92 +00:31:03.000 --> 00:31:09.000 +浅からず候ところに、 + +93 +00:31:09.000 --> 00:31:18.000 +なんぼう、不思議なる事にて候、 + +94 +00:31:18.000 --> 00:31:29.000 +夕顔の上は、物怪に犯され給ひ、 + +95 +00:31:29.000 --> 00:31:37.000 +空しくなられたると申す、 + +96 +00:31:37.000 --> 00:31:46.000 +光源氏の御嘆き申すも、 + +97 +00:31:46.000 --> 00:31:59.000 +愚かなる体にて御座ありたると申す、 + +98 +00:31:59.000 --> 00:32:07.000 +まず、我らの承りたる仔細、 + +99 +00:32:07.000 --> 00:32:16.000 +大方かくのごとくにて候が、 + +100 +00:32:16.000 --> 00:32:24.000 +只今はなにと、思し召してやらん、 + +101 +00:32:24.000 --> 00:32:33.000 +御尋ね不審に存じ候、 + +102 +00:32:33.000 --> 00:32:43.000 +(ワキ)懇ろに承り候ものかな、 + +103 +00:32:43.000 --> 00:32:52.000 +それがし一夏の間、花の供養を + +104 +00:32:52.000 --> 00:32:58.000 +執り行い候ところに、 + +105 +00:32:58.000 --> 00:33:11.000 +女性一人白き花をたてられ候ほどに、 + +106 +00:33:11.000 --> 00:33:17.000 +花の主はいかなる人ぞと + +107 +00:33:17.000 --> 00:33:25.000 +尋ねて候えば、それにつき + +108 +00:33:25.000 --> 00:33:38.000 +夕顔の上の御事を我が身の上の様に言い捨て、 + +109 +00:33:38.000 --> 00:33:46.000 +そのまま花の陰にて姿を + +110 +00:33:46.000 --> 00:33:51.000 +見失いて候よ + +111 +00:33:51.000 --> 00:34:01.000 +(狂言)言語道断、不思議なる事を + +112 +00:34:01.000 --> 00:34:06.000 +仰せ候ものかな、 + +113 +00:34:06.000 --> 00:34:12.000 +さては我らが推量申すに、 + +114 +00:34:12.000 --> 00:34:23.000 +斯様に花の供養の御座候間、 + +115 +00:34:23.000 --> 00:34:37.000 +夕顔の花の精、または古え夕顔の上ご亡心、 + +116 +00:34:37.000 --> 00:34:48.000 +現れ出たると存じ候がしかとは存ぜず候、 + +117 +00:34:48.000 --> 00:34:59.000 +去りながら、お僧尊くましますにより + +118 +00:34:59.000 --> 00:35:06.000 +御弔いにも預かりたく思し召し、 + +119 +00:35:06.000 --> 00:35:12.000 +夕顔の上のご亡心 + +120 +00:35:12.000 --> 00:35:20.000 +現れ出たると存じ候、 + +121 +00:35:20.000 --> 00:35:35.000 +左様に候はばこれより五条辺りへ御出で候はば、 + +122 +00:35:35.000 --> 00:35:43.000 +奇特なることも御座候ほどに、 + +123 +00:35:43.000 --> 00:35:57.000 +そののち懇ろに弔うて御通りあれかしと存じ候、 + +124 +00:35:57.000 --> 00:36:06.000 +(ワキ)我らも左様に存じ候間、 + +125 +00:36:06.000 --> 00:36:13.000 +五条辺りに立ち出で、 + +126 +00:36:13.000 --> 00:36:25.000 +夕顔の上の御跡を弔い申そうずるにて候、 + +127 +00:36:25.000 --> 00:36:38.000 +(狂言)それは近頃にて候、お僧御出にて候はば + +128 +00:36:38.000 --> 00:36:49.000 +我らも御後より参ろうずるにて候、 + +129 +00:36:49.000 --> 00:36:56.000 +(ワキ)やがて後より来られ候え、 + +130 +00:36:56.000 --> 00:37:02.000 +(狂言)心得申して候、 + +131 +00:39:23.000 --> 00:39:32.000 +[ワキ]有りし教へに随つて + +132 +00:39:32.000 --> 00:39:43.000 +五条あたりに来て見れば + +133 +00:39:43.000 --> 00:39:55.000 +実にも昔の居まし所 + +134 +00:39:55.000 --> 00:40:09.000 +さながら宿りも夕顔の + +135 +00:40:09.000 --> 00:40:18.000 +瓢簞しば〳〵空し + +136 +00:40:18.000 --> 00:40:43.000 +草顔淵が巷に滋し。 + +137 +00:42:15.000 --> 00:42:49.000 +[シテ]藜藋深く鎖せり。 + +138 +00:42:49.000 --> 00:43:10.000 +夕陽の残晴新に + +139 +00:43:10.000 --> 00:43:35.000 +窓を穿つて去る。 + +140 +00:43:35.000 --> 00:43:57.000 +[地謡]愁嘆の泉の声。 + +141 +00:43:57.000 --> 00:44:42.000 +雨原憲が枢を湿ほす。 + +142 +00:44:43.000 --> 00:44:58.000 +[シテ]さらでも袖を湿ほすは + +143 +00:44:58.000 --> 00:45:27.000 +廬山の雪の曙。 + +144 +00:45:40.000 --> 00:46:04.000 +[地謡]窓頭に向ふ朗月は。 + +145 +00:46:15.000 --> 00:46:34.000 +窓頭に向ふ朗月は。 + +146 +00:46:34.000 --> 00:46:47.000 +琴瑟に当り + +147 +00:46:47.000 --> 00:47:03.000 +愁傷の秋の山。 + +148 +00:47:03.000 --> 00:47:14.000 +物すごの気色や。 + +149 +00:47:15.000 --> 00:47:27.000 +[地謡]実に物すごき風の音。 + +150 +00:47:27.000 --> 00:47:38.000 +簀戸の竹垣有りし世の。 + +151 +00:47:38.000 --> 00:47:50.000 +夢の姿を見せ給へ。 + +152 +00:47:50.000 --> 00:48:07.000 +菩提を深く弔らはん。 + +153 +00:48:07.000 --> 00:48:30.000 +[シテ]山の端の。心も知らで行く月は + +154 +00:48:30.000 --> 00:48:48.000 +上の空にて絶えし跡の。 + +155 +00:48:48.000 --> 00:49:03.000 +又いつか逢ふべき。 + +156 +00:49:03.000 --> 00:49:23.000 +[地謡]山賤の。垣ほ荒るとき折々は + +157 +00:49:23.000 --> 00:49:38.000 +[シテ]哀をかけよ撫子の。 + +158 +00:49:38.000 --> 00:49:51.000 +[地謡]花の姿をまみえなば。 + +159 +00:49:51.000 --> 00:49:59.000 +[シテ]跡訪ふべきか。 + +160 +00:49:59.000 --> 00:50:06.000 +[地謡]中々に。 + +161 +00:50:06.000 --> 00:50:33.000 +[シテ]さらばと思ひ夕顔の。 + +162 +00:50:33.000 --> 00:50:58.000 +[地謡]草の半蔀おし上げて。 + +163 +00:50:58.000 --> 00:51:13.000 +立ち出づる御姿。 + +164 +00:51:13.000 --> 00:51:43.000 +見るに涙のとゞまらず。 + +165 +00:52:04.000 --> 00:52:19.000 +[地謡]其頃源氏の。 + +166 +00:52:19.000 --> 00:52:31.000 +中将と聞こえしは + +167 +00:52:31.000 --> 00:52:45.000 +此夕顔の草枕。 + +168 +00:52:45.000 --> 00:53:03.000 +たゞ仮臥の夜もすがら + +169 +00:53:03.000 --> 00:53:18.000 +隣を聞けば三吉野や。 + +170 +00:53:18.000 --> 00:53:39.000 +御嶽精進の御声にて。 + +171 +00:53:39.000 --> 00:54:30.000 +南無当来導師。弥勒仏とぞ称へける。 + +172 +00:54:30.000 --> 00:54:59.000 +今も尊き御供養に。其時の思ひ + +173 +00:54:59.000 --> 00:55:33.000 +出でられて。そゞろに濡るゝ袂かな。 + +174 +00:55:46.000 --> 00:56:05.000 +猶それよりも忘れぬは + +175 +00:56:05.000 --> 00:56:30.000 +源氏此宿を。見そめ給ひし夕つ方。 + +176 +00:56:30.000 --> 00:56:40.000 +惟光を招き寄せ。 + +177 +00:56:40.000 --> 00:57:00.000 +あの花折れと宣へば。 + +178 +00:57:00.000 --> 00:57:22.000 +白き扇の。つまいたう焦がしたりしに。 + +179 +00:57:22.000 --> 00:57:46.000 +此花を折りて参らする。 + +180 +00:57:46.000 --> 00:58:10.000 +[シテ]源氏つくづくと御覧じて。 + +181 +00:58:10.000 --> 00:58:32.000 +[地謡]打ち渡す 遠方人に問ふとても。 + +182 +00:58:32.000 --> 00:58:52.000 +それ其花と答へずは。 + +183 +00:58:52.000 --> 00:59:30.000 +終に知らでもあるべきに。逢ひに扇を手に触るゝ。 + +184 +00:59:30.000 --> 00:59:49.000 +契の程のうれしさ。 + +185 +00:59:49.000 --> 01:00:05.000 +折々尋ね寄るならば。 + +186 +01:00:05.000 --> 01:00:19.000 +定めぬ海士の此宿の。 + +187 +01:00:19.000 --> 01:00:42.000 +主を誰と白波の。 + +188 +01:00:42.000 --> 01:01:01.000 +よるべの末を頼まんと + +189 +01:01:01.000 --> 01:01:30.000 +一首を詠じおはします。 + +190 +01:01:36.000 --> 01:02:24.000 +[地謡]折りてこそ。 + +191 +01:17:26.000 --> 01:17:40.000 +[シテ]折りてこそ + +192 +01:17:40.000 --> 01:17:52.000 +それかとも見め + +193 +01:17:52.000 --> 01:18:15.000 +黄昏に。 + +194 +01:18:19.000 --> 01:18:36.000 +[地謡]ほのぼの見えし + +195 +01:18:36.000 --> 01:18:48.000 +花の夕顔。 + +196 +01:18:48.000 --> 01:19:00.000 +花の夕顔。 + +197 +01:19:00.000 --> 01:19:29.000 +花の夕顔。 + +198 +01:19:29.000 --> 01:19:57.000 +[シテ]終の宿りは知らせ申しつ。 + +199 +01:19:57.000 --> 01:20:14.000 +[地謡]常にはとむらひ。 + +200 +01:20:14.000 --> 01:20:28.000 +[シテ]おはしませと。 + +201 +01:20:28.000 --> 01:20:44.000 +[地謡]木綿附の鳥の音。 + +202 +01:20:44.000 --> 01:21:00.000 +[シテ]鐘もしきりに。 + +203 +01:21:00.000 --> 01:21:14.000 +告げ渡る東雲。 + +204 +01:21:14.000 --> 01:21:29.000 +[地謡]あさまにもなりぬべし。 + +205 +01:21:29.000 --> 01:21:56.000 +明けぬ先にと夕顔の宿り。 + +206 +01:21:56.000 --> 01:22:24.000 +明けぬ先にと夕顔の宿りの。 + +207 +01:22:24.000 --> 01:22:57.000 +又半蔀の内に入りて + +208 +01:22:57.000 --> 01:23:49.000 +其まま夢とぞなりにける。 \ No newline at end of file diff --git a/data/captions/hashitomi.transcription.vtt b/data/captions/hashitomi.transcription.vtt index edd0da12..67a5eced 100644 --- a/data/captions/hashitomi.transcription.vtt +++ b/data/captions/hashitomi.transcription.vtt @@ -206,7 +206,7 @@ hana no kuyō no gozasōrō yoshi. 52 00:24:00.000 --> 00:24:18.000 -Uketamawarioyobite sōrō hodo ni warera mo, mairayaba to zonzuru. +Uketamawarioyobite sōrō hodo ni warera mo, mairabaya to zonzuru. 53 00:24:18.000 --> 00:24:29.000 @@ -286,7 +286,7 @@ Gojō atari ni shinobi ite goza aritaru to mōsu. 72 00:27:53.000 --> 00:28:01.000 -Mata sono koro, Hikaru Genji wo, +Mata sono koro, Hikaru Genji wa, 73 00:28:01.000 --> 00:28:14.000 @@ -362,7 +362,7 @@ nanigashi in e ontomonari nasare. 91 00:30:55.000 --> 00:31:03.000 -Iroiro kiyoku bengi no chigiri +Iroiro hiyoku renri no chigiri 92 00:31:03.000 --> 00:31:09.000 @@ -422,7 +422,7 @@ nyoshō ichinin shiroki hana wo taterare sōrō hodo ni. 106 00:33:11.000 --> 00:33:17.000 -Hana no aruji wa ikanaru hito zo +Hana no aruji wa ikanaru hito zo to 107 00:33:17.000 --> 00:33:25.000 @@ -482,7 +482,7 @@ araware idetaru to zonjisōro. 121 00:35:20.000 --> 00:35:35.000 -Sayō ni sōrawaba kore yori Gojō atari e oniri sōrawaba, +Sayō ni sōrawaba kore yori Gojō atari e onide sōrawaba, 122 00:35:35.000 --> 00:35:43.000 @@ -498,7 +498,7 @@ sono nochi nengoro ni tomurōte ontōri arekashi to zonjisōro. 125 00:36:06.000 --> 00:36:13.000 -Gojō atari ni tachi ni ide, +Gojō atari ni tachi ide, 126 00:36:13.000 --> 00:36:25.000 @@ -522,7 +522,7 @@ warera mo onato yori mairōzuru nite sōro. 131 00:39:23.000 --> 00:39:32.000 -[WAKI] Arashi oshie ni shitagatte +[WAKI] Arishi oshie ni shitagatte 132 00:39:32.000 --> 00:39:43.000 @@ -702,11 +702,11 @@ Genji kono yado wo misome tamaishi iutsukata. 176 00:56:30.000 --> 00:56:40.000 -Koremitsu wo mameki yose. +Koremitsu wo mameki yose. 177 00:56:40.000 --> 00:57:00.000 -Ano hana ore tono tamaeba. +Ano hana ore to notamaeba. 178 00:57:00.000 --> 00:57:22.000 @@ -750,11 +750,11 @@ Aruji wo tare to shiranamino-n, 188 01:00:42.000 --> 01:01:01.000 -yorube no sue wo tanoman +yorube no sue wo tanoman to 189 01:01:01.000 --> 01:01:30.000 -to i-ishu wo eiji owashimasu. +i-ishu wo eiji owashimasu. 190 01:01:36.000 --> 01:02:24.000 diff --git a/data/captions/hashitomi.translation.vtt b/data/captions/hashitomi.translation.vtt index afc7a657..bfda94c7 100644 --- a/data/captions/hashitomi.translation.vtt +++ b/data/captions/hashitomi.translation.vtt @@ -194,7 +194,7 @@ in the Kitayama area of the capital. 49 00:23:35.000 --> 00:23:40.000 -I have heard that near here, +I have heard that near here, 50 00:23:40.000 --> 00:23:52.000 @@ -262,7 +262,7 @@ of the Evening Faces, who lived here long ago. 66 00:26:37.000 --> 00:26:51.000 -I don't know about the situation in much detail, but +I don't know about the situation in much detail, but 67 00:26:51.000 --> 00:27:03.000 @@ -278,11 +278,11 @@ of a middle captain of the third rank, and, 70 00:27:34.000 --> 00:27:40.000 -owing the certain circumstances, +owing the certain circumstances, 71 00:27:40.000 --> 00:27:53.000 -she came to live in seclusion in the area of Gojo. +she came to live in seclusion in the area of Gojo. 72 00:27:53.000 --> 00:28:01.000 @@ -306,7 +306,7 @@ with "evening faces" blooming in splendid profusion. 77 00:28:40.000 --> 00:28:46.000 -He called Koremitsu to him, +He called Koremitsu to him, 78 00:28:46.000 --> 00:28:54.000 @@ -338,7 +338,7 @@ The attendant took this and returned with it to Koremitsu. 85 00:29:58.000 --> 00:30:08.000 -Koremistu went with it to Genji, who, +Koremistu went with it to Genji, who, 86 00:30:08.000 --> 00:30:21.000 @@ -378,7 +378,7 @@ Lady Yūgao was possessed 95 00:31:29.000 --> 00:31:37.000 -by some sort of vengeful spirit, and it is said that all was lost... +by some sort of vengeful spirit, and it is said that all was lost... 96 00:31:37.000 --> 00:31:46.000 @@ -398,7 +398,7 @@ at least in broad terms, as I know them. 100 00:32:16.000 --> 00:32:24.000 -But why are you interested in this +But why are you interested in this 101 00:32:24.000 --> 00:32:33.000 @@ -466,7 +466,7 @@ Lady of the Evening Faces, of long ago appeared before you. 117 00:34:48.000 --> 00:34:59.000 -This being the case, I believe that due to +This being the case, I believe that due to 118 00:34:59.000 --> 00:35:06.000 @@ -674,7 +674,7 @@ Through the night they heard from next door 169 00:53:03.000 --> 00:53:18.000 -a pilgrim's voice in prayer +a pilgrim's voice in prayer 170 00:53:18.000 --> 00:53:39.000 @@ -730,7 +730,7 @@ and if I had not answered about the flower 183 00:58:52.000 --> 00:59:30.000 -forever we must have remained strangers. We were brought together +forever we must have remained strangers. We were brought together 184 00:59:30.000 --> 00:59:49.000 @@ -742,15 +742,15 @@ If from time to time 186 01:00:05.000 --> 01:00:19.000 - I visit this dwelling of a homeless fishergirl +I visit this dwelling of a homeless fishergirl 187 01:00:19.000 --> 01:00:42.000 -not knowing the owner's name, I hope +not knowing the owner's name, I hope 188 01:00:42.000 --> 01:01:01.000 -to be as white foam finding at last the shore, he thought, +to be as white foam finding at last the shore, he thought, 189 01:01:01.000 --> 01:01:30.000 diff --git a/data/captions/kokaji.combined.vtt b/data/captions/kokaji.combined.vtt index c95e42b6..544be337 100644 --- a/data/captions/kokaji.combined.vtt +++ b/data/captions/kokaji.combined.vtt @@ -2,1305 +2,1305 @@ WEBVTT 1 00:03:55.000 --> 00:03:59.000 -[WAKIZURE] Somo somo kore wa, +[ワキツレ]そもそもこれは ([WAKIZURE] To begin with,) 2 00:03:59.000 --> 00:04:04.000 -Ichijō-no-In ni tsukae tatematsuru. +一條の院に仕へ奉る。 (I am in the service of the Emperor Ichijo.) 3 00:04:04.000 --> 00:04:12.000 -Tachibana-no-Michinari to wa waga koto nari. +橘の道成とは我が事なり。 (I am known as Tachibana no Michinari.) 4 00:04:12.000 --> 00:04:22.000 -Sate mo mikado konya kidoku no go-reimu, mashimashite. +さても帝今夜奇特の御霊夢ましまして。 (It so happens that his Lordship) 5 00:04:22.000 --> 00:04:28.000 -Sanjō-no-Kokaji Munechika ni. +三条の小鍛冶宗近に。 (has this night had a portentous dream oracle.) 6 00:04:28.000 --> 00:04:34.000 -Mi-tsurugi wo utaserarubeki to no +御剣を打たせらるべきとの (The Sanjo swordsmith Munechika) 7 00:04:34.000 --> 00:04:43.000 -senji tadaima narikudarite sōrō hodo ni. +宣旨只今成り下りて候程に。 (must be ordered to forge a blade.) 8 00:04:43.000 --> 00:04:50.000 -Kono yoshi wo Munechika ni mōshi-tsukebaya to +この由を宗近に申し付ばやと (I am on my way now to tell Munechika) 9 00:04:50.000 --> 00:04:54.000 -zonji sōrō. +存候う。 (of this matter.) 10 00:05:15.000 --> 00:05:25.000 -[WAKIZURE] Ika ni kono uchi ni Munechika no, watari sōrō ka. +[ワキツレ]いかに此の内に宗近のわたり候か。 ([WAKIZURE] Is Munechika at home ?) 11 00:05:31.000 --> 00:05:38.000 -[WAKI] Tare nite watari, sōrōzo. +[ワキ]誰にてわたり候ふぞ。 ([WAKI] Who is it that has come here ?) 12 00:05:38.000 --> 00:05:47.000 -[WAKIZURE] Kore wa senji nite sōrō. +[ワキツレ]是は宣旨にて候。 ([WAKIZURE] I am a messenger from the Emperor.) 13 00:05:47.000 --> 00:05:55.000 -Waga kimi konya fushigi no reimu, mashimashite. +我が君今夜不思議の霊夢ましまして。 (His Majesty has this night had a marvelous oracle in a dream.) 14 00:05:55.000 --> 00:06:05.000 -Mitsurugi wo utaserarubeki tono onkoto nari. +御剣を打たせられるべしとの御事なり。 (According to the oracle, you must forge a fine sword for him.) 15 00:06:05.000 --> 00:06:11.000 -Tōtō tsukamatsuri sōrae. +とうとう仕り候へ。 (Please comply with this order at once.) 16 00:06:11.000 --> 00:06:24.000 -[WAKI] Senji kashikomatte uketamawari sōrō sarinagara. -([WAKI] While I certainly must agree to execute this imperial order, ) +[ワキ]宣旨畏つて承り候 さりながら +([WAKI] While I certainly must agree to execute this imperial order,) 17 00:06:24.000 --> 00:06:33.000 -Orifushi aizuchi utsubeki mono no naku sōrō wo ba, +折節相鎚打つべきものの無く候をば (as I do not have anyone to assist me,) 18 00:06:33.000 --> 00:06:40.000 -nani to tsukamatsuri sōrō beki. +何とつかまつり候べき。 (I do not know how I will be able to carry it out.) 19 00:06:40.000 --> 00:06:46.000 -[WAKIZURE] Fushigi no koto wo mōsu mono kana. +[ワキツレ]不思議の事を申すものかな。 ([WAKIZURE] What you say sir, seems most strange.) 20 00:06:46.000 --> 00:06:53.000 -Sono na wo etaru, nanji naruga +その名を得たる何時なるが (To hear that someone of your reputation) 21 00:06:53.000 --> 00:07:00.000 -aizuchi utsubeki mono no naki towa. +相鎚打つべきものの無きとは。 (does not have an appropriate assistant,) 22 00:07:00.000 --> 00:07:06.000 -Kokoroegataki iigotokana. +心得難き言い事かな。 (is the most unfortunate news.) 23 00:07:06.000 --> 00:07:14.000 -[WAKI] Kore wa ōse nite sōrae domo, +[ワキ]これは仰せにて候へども ([WAKI] Even though I am commanded to do so,) 24 00:07:14.000 --> 00:07:23.000 -Kayō no ichidaiji no mono wo tsukamatsuru ni wa +かようの一大事の物を仕るには (without an assistant whose skills are equal to my own,) 25 00:07:23.000 --> 00:07:34.000 -ware ni otonaru hodo no mono no aizuchi, tsukamatsurite koso. +我に劣らぬ程の物の相鎚仕りてこそ。 (it will not be possible to fulfill this order) 26 00:07:34.000 --> 00:07:42.000 -Mitsurugi wo mo uchimōsubekere. +御剣をも打ち申すべけれ (to forge an imperial blade.) 27 00:07:42.000 --> 00:07:50.000 -Tonikaku ni onpenji wo mōshikane. +とにかくに御返事を申しかね。 (This is the answer I must give,) 28 00:07:50.000 --> 00:07:56.000 -Sekimenshitaru bakari nari. +赤面さしたるばかりなり。 (though I am overcome with embarassment.) 29 00:07:56.000 --> 00:08:03.000 -[WAKIZURE] Mōsu tokoro wa saru koto naredomo. +[ワキツレ]申すところはさることなれども。 ([WAKIZURE] Even though it may be as you say,) 30 00:08:03.000 --> 00:08:11.000 -Mikado mo fushigi no reimu mashimaseba. +帝も不思議の霊夢ましませば。 (yet as this is the Emperor's wonderful dream oracle,) 31 00:08:11.000 --> 00:08:17.000 -Ikanaru koto ka sōrōbeki +いかなることか候べき (it surely must be relied upon) 32 00:08:17.000 --> 00:08:25.000 -tanomoshiku omoi mōshitsutsu +頼もしく思ひ申しつつ (and you must quickly say) 33 00:08:25.000 --> 00:08:33.000 -hayahaya ryōjō mōisubeshito +はやはや領掌申すべしと (you will accept the order.) 34 00:08:33.000 --> 00:08:42.000 -Kasanete senji arikereba. +重ねて宣旨ありければ。 (Let me repeat the imperial command!) 35 00:08:42.000 --> 00:09:10.000 -[WAKI] Kono ue wa tonimo kakunimo Munechika ga, +[ワキ]此上はとにもかくにも宗近が ([WAKI] At this point, in any case, Munechika) 36 00:09:18.000 --> 00:09:27.000 -[JIUTAI] Tonimo kakunimo Munechika ga, +[地謡]とにもかくにも宗近が ([JIUTAI] In any case, Munechika) 37 00:09:27.000 --> 00:09:38.000 -Shintai koko ni kiwamarite. +進退ここに谷まりて (must here decide his course of action.) 38 00:09:38.000 --> 00:09:55.000 -Mitsurugi no yaiba no midaruru kokoro narikeri. +御剣の刃の乱るゝ心なりけり。 (Like the ripples beaten along a well-forged blade, his heart wavers.) 39 00:09:55.000 --> 00:10:11.000 -Sarinagara goseitō sugunaru ima no miyo nareba, +さりながら御政道 直なる今の御代なれば。 (Yet, as the reign in the present age is righteous,) 40 00:10:11.000 --> 00:10:20.000 -Moshimo kidoku no ariyasen. +若しも奇特のありやせん。 (a miracle may well be afforded me.) 41 00:10:20.000 --> 00:10:30.000 -Sore nomi tanomu kokoro kana. +それのみ頼む心かな。 (I must place my trust only in this.) 42 00:10:30.000 --> 00:10:45.000 -Sore nomi tanomu kokoro kana. +それのみ頼む心かな。 (I must place my trust only in this.) 43 00:10:46.000 --> 00:10:55.000 -[WAKIZURE] Senji ni makase tōtō mitsurugi wo tsukamatsuri sōrae. +[ワキツレ]宣旨に任せとうとう御剣を仕り候へ。 ([WAKIZURE] Hurry and make the sword.) 44 00:10:55.000 --> 00:11:00.000 -[WAKI] Kashikomatte sōro. +[ワキ]畏って候。 ([WAKI] Yes, sir.) 45 00:11:20.000 --> 00:11:32.000 -[WAKI] Kore wa ichidaiji no koto wo, ōse idasarate sōrō mono kana. +[ワキ]これは一大事を仰せ出されて候ふものかな。 ([WAKI] This is a great task you have come to give me.) 46 00:11:32.000 --> 00:11:44.000 -Kayō no koto ni wa shinriki wo tanomu naradewa, bechigi naku sōrō. +かやうの御事は神力を頼むならは別義なく候。 (Such a command can be carried out if I ask for divine help.) 47 00:11:44.000 --> 00:11:56.000 -Soregashi ga uji no shin na Inari no, myōjin nite sōrō hodoni. +某が氏の神は稲荷の明神にて候程に。 (As my family deity is Inari no Myojin,) 48 00:11:56.000 --> 00:12:04.000 -Kore yori sugu ni, Inari ni mairi. +これより直に稲荷に参り。 (I will go at once to Inari,) 49 00:12:04.000 --> 00:12:15.000 -Kono koto kisei mōsabaya to zonji-sōrō. +この事祈誓申さばやと存じ候。 (and pray concerning this matter.) 50 00:12:18.000 --> 00:12:52.000 -[SHITE] Nō nō are naru wa Sanjō no Kokaji Munechika nite, on iri sōrō ka. +[シテ]なう/\あれなるは三条の小鍛冶宗近にて御入り候ふか。 ([SHITE] Ho there! Is that the Swordsmith of Sanjō, Munechika ?) 51 00:12:52.000 --> 00:13:02.000 -[WAKI] Fushigi ya na nabete narazaru on-koto naru ga. +[ワキ]不思議やななべてならざる御事の。 ([WAKI] How mysterious! Here is someone who is certainly not an ordinary person.) 52 00:13:02.000 --> 00:13:10.000 -Michi mo naki kata yori kitaritamai +道もなき方より来たり給ひ (There is no path from the direction from which he has appeared,) 53 00:13:10.000 --> 00:13:16.000 -waga na wo sashite notamō wa. +我が名をさして宣ふは。 (and now he has called me by name.) 54 00:13:16.000 --> 00:13:24.000 -Ikanaru hito nite mashi-masu zo. +いかなる人にてましますぞ。 (What manner of man are you ?) 55 00:13:24.000 --> 00:13:34.000 -[SHITE] Kumo no ue naru kimi yori mo +[シテ]雲の上なる君よりも ([SHITE] You have been ordered) 56 00:13:34.000 --> 00:13:44.000 -tsurugi wo uchite mairaseyo to +剣を打ちて参らせよと。 (by his Imperial Majesty) 57 00:13:44.000 --> 00:13:53.000 -nanji ni ōse ari shi yo nō. +汝に仰せありしよなう。 (to forge a sword!) 58 00:13:53.000 --> 00:13:58.000 -[WAKI] Sareba koso, +[ワキ]さればこそ ([WAKI] As I thought, you are not what you seem to be,) 59 00:13:58.000 --> 00:14:08.000 -sore ni tsukete mo nao nao kidoku no on-koto nare. +それにつけてもなほ/\奇特の御事なれ。 (and events must be of great importance indeed.) 60 00:14:08.000 --> 00:14:14.000 -Tsurugi no choku mo tadaima naru wo. +剣の勅も只今なるを。 (I have just received the order to make a blade!) 61 00:14:14.000 --> 00:14:21.000 -Hayaku mo shiroshimesaruru koto +早くも知ろしめさるる事 (How could it be that anyone could know so soon ?) 62 00:14:21.000 --> 00:14:28.000 -Kaesu-gaesu mo fushin nari. +返す/\も不審なり。 (No matter how I consider it, the matter is most strange.) 63 00:14:28.000 --> 00:14:38.000 -[SHITE] Geni geni sore wa saru koto naredomo +[シテ]げにげにそれはさる事なれども ([SHITE] In truth, it is as you say. It is said: To know a thing one's self,) 64 00:14:38.000 --> 00:14:46.000 -ware nomi shireba moro bito made mo. +我のみ知れば諸人までも。 (is to find it known to all.) 65 00:14:46.000 --> 00:14:52.000 -[WAKI] Ten ni koe ari. +[ワキ]天に声あり。 ([WAKI] A voice in heaven,) 66 00:14:52.000 --> 00:14:58.000 -[SHITE] Chi ni hibiku. +[シテ]地に響く。 ([SHITE] echoes on the earth!) 67 00:14:58.000 --> 00:15:03.000 -[JIUTAI] Kabe ni mimi: +[地謡]壁に耳。 ([JIUTAI] Wall have ears:) 68 00:15:03.000 --> 00:15:19.000 -Iwa no mono iu yo no naka ni, +岩の物いふ世の中に (In the world where rocks may speak,) 69 00:15:27.000 --> 00:15:37.000 -Iwa no mono iu yo no naka ni, +岩の物いふ世の中に。 (In the world where rocks may speak,) 70 00:15:37.000 --> 00:15:52.000 -Kakure wa araji koto ni nao, +隠はあらじ殊になほ。 (and nothing is hidden,) 71 00:15:52.000 --> 00:16:03.000 -kumo no uebito no mitsurugi no +雲の上人の御剣の。 (nothing shall dim the radiance) 72 00:16:03.000 --> 00:16:14.000 -hikari wa nanika kurakaran. +光は何か闇からん。 (of the Emperor's sword.) 73 00:16:14.000 --> 00:16:21.000 -Tada tanome kono kimi no +唯頼めこの君の。 (Only have faith) 74 00:16:21.000 --> 00:16:31.000 -Megumi ni yoraba mitsurugi mo +恵によらば御剣も (that through his Majesty's grace and the sword) 75 00:16:31.000 --> 00:16:40.000 -nado ka kokoro ni kanawazaru. +などか心に適はざる。 (will be realized as you wish.) 76 00:16:40.000 --> 00:16:55.000 -Nado ka wa kanawazarubeki. +などかは適はざるべき。 (It must be realized.) 77 00:16:55.000 --> 00:17:09.000 -[JIUTAI] Sore Kan-nō sanseki no tsurugi +それ漢王三尺の剣 ([JIUTAI] Once with such a blade, the Emperor's Three Foot Sword,) 78 00:17:09.000 --> 00:17:18.000 -inagara Shii no midare wo shizume. +居ながら秦の乱を治め。 (subdued the rebellion of the Ts'in by its reputation alone.) 79 00:17:18.000 --> 00:17:25.000 -Mata Yō-tei ga Gei no tsurugi -(Again, the Yang Emperor, with his sword Kei ) +又煬帝がけいの剣。 +(Again, the Yang Emperor, with his sword Kei) 80 00:17:25.000 --> 00:17:54.000 -Shiujt'n no hikari wo ubaeri. +周室の光を奪へり。 (outshone the brillance of the House of Chou.) 81 00:17:56.000 --> 00:18:11.000 -[SHITE] Sono nochi Gensō Kō-tei no Shōki Daijin mo +[シテ]その後玄宗皇帝の鍾馗大臣も ([SHITE] In later years, the Emperor Huan Tsung's Minister Chung K'ei too,) 82 00:18:11.000 --> 00:18:18.000 -[JIUTAI] Tsurugi no toku ni konpaku wa, +[地謡]剣の徳に魂魄は ([JIUTAI] joined his spirit after death with the virtue of his sword,) 83 00:18:18.000 --> 00:18:24.000 -kunpen ni tsukae-tatematsuri. +君辺に仕へ奉り。 (and thus served at his Lord's side.) 84 00:18:24.000 --> 00:18:33.000 -Mōryō kijin ni itaru made +魍魎鬼神に至るまで。 (Even evil spirits and demons) 85 00:18:33.000 --> 00:18:40.000 -tsurugi no yaiba no hikari ni osorete, +剣の刃の光。に恐れて (were in fear of that sword's glow,) 86 00:18:40.000 --> 00:18:50.000 -sono ada wo nasu koto wo ezu. +其寇をなす事を得ず。 (and the destruction they sought was not achieved.) 87 00:18:50.000 --> 00:19:10.000 -[SHITE] Kanka honchō ni oite tsurugi no itoku +漢家本朝に於て剣の威徳 ([SHITE] Indeed, the virtue of the swords in China and Japan) 88 00:19:10.000 --> 00:19:35.000 -[JIUTAI] mōsu ni oyobanu kidoku to kaya. +申すに及ばぬ奇特とかや。 ([JIUTAI] and their miraculous power is beyond expression!) 89 00:19:54.000 --> 00:20:09.000 -[JIUTAI] Mata waga chō no sono hajime. +[地謡]また我が朝のそのはじめ。 ([JIUTAI] And so, it was in the early days of our history,) 90 00:20:09.000 --> 00:20:27.000 -Ninnō jūnidai Keikō tennō, +人皇十二代 景行天皇。 (the Twelfth of the Imperial Line, the Emperor Keikō,) 91 00:20:27.000 --> 00:20:38.000 -miko no mikoto no on-na wo ba +みこの尊の御名をば (had a son known by the name) 92 00:20:38.000 --> 00:20:51.000 -Yamato-dake to mōshishiga. +日本武と申しゝが。 (Yamato-dake.) 93 00:20:51.000 --> 00:21:10.000 -Kiui wo taiji no choku wo uke. +九夷を退治の勅を受け。 (The wild barbarians! He received the order to subdue them.) 94 00:21:10.000 --> 00:21:23.000 -Seki no higashi mo harukanaru. +関の東も遥なる。 (The barrier check points far behind as yet further to the East.) 95 00:21:23.000 --> 00:21:36.000 -Azuma no tabi no michi sugara +東の旅の道すがら (The road of his journey to the Eastern provinces took him.) 96 00:21:36.000 --> 00:21:54.000 -Ise ya Owari no umizura ni tatsu nami made mo +伊勢や尾張の海面に立つ波までも (Even at Ise and Owari the waves on the sea rise and return!) 97 00:21:54.000 --> 00:22:02.000 -kaeru koto yo to urayami -(With envy he wondered always, ) +帰る事よと羨み。 +(With envy he wondered always,) 98 00:22:02.000 --> 00:22:13.000 -itsu ka warera mo kaeru nami no +いつかわれも帰る波の (when he too might find himself, with foam-drenched sleeves) 99 00:22:13.000 --> 00:22:34.000 -koromode ni arama shi to omoi tsuzukete yuku hodo ni. +衣手にあらめやと。思ひつゞけて行くほどに。 (returning home, even as he continued on his way.) 100 00:22:34.000 --> 00:22:52.000 -[SHITE] Koko ya kashiko no tatakai ni -([SHITE] In the battles in one place and in the next ) +[シテ]こゝやかしこの戦に +([SHITE] In the battles in one place and in the next) 101 00:22:52.000 --> 00:23:03.000 -[JIUTAI] Jinba gankutsu ni mi wo kudaki, +[地謡]人馬巌窟に身を砕き ([JIUTAI] men and horses: their bodies crushed in their caverns,) 102 00:23:03.000 --> 00:23:15.000 -Chi wa takuroku no kawa to natte, +血は涿鹿の川となって (their blood on the battlefields a river,) 103 00:23:15.000 --> 00:23:28.000 -kōha tate nagashi sudo ni oyoberu Ebisu mo. +紅波盾流し数度に及べる夷も (their shields swept away on crimson waves again and again.) 104 00:23:28.000 --> 00:23:35.000 -kabuto wo nuide hoko wo fuse +兜を脱いで矛を伏せ (Finally the barbarians removed their helmets,) 105 00:23:35.000 --> 00:23:47.000 -mina kōsan wo mōshikeri. +皆降参を申しけり。 (lay down their arms and were made to surrender.) 106 00:23:47.000 --> 00:24:10.000 -Mikoto no gyō yori mikariba wo susume tamaeri. +尊の御宇より御狩場を始め給へり。 (From the time of this Prince's reign, the royal sport of hunting was begun.) 107 00:24:24.000 --> 00:24:30.000 -Koro wa kaminazuki, -(It was an incident that occurred, ) +頃は神無月。 +(It was an incident that occurred,) 108 00:24:30.000 --> 00:24:39.000 -hatsu ka amari no koto nareba. +二十日余りの事なれば。 (on the twentieth day of the Tenth month:) 109 00:24:39.000 --> 00:24:48.000 -Yo-mo no momiji mo fuyugare no +四方の紅葉も冬枯の (Everywhere the autumn tints had faded,) 110 00:24:48.000 --> 00:24:58.000 -tō-yama ni miyuru hatsu-yuki wo, +遠山にかゝる薄雪を (and even on the distant winter withered mountains,) 111 00:24:58.000 --> 00:25:10.000 -nagame sase tamaishi ni, +眺めさせ給ひしに。 (the traces of the first snow fall could be seen.) 112 00:25:10.000 --> 00:25:24.000 -[SHITE] Yebisu shihō wo kakomitsutsu. +[シテ]夷四方を囲みつゝ。 ([SHITE] The barbarians surrounding him on every side) 113 00:25:24.000 --> 00:25:34.000 -[JIUTAI] Kare-no no kusa ni hi wo kake +[地謡]枯野の草に火をかけ ([JIUTAI] Set fire to the grass of the withered fields, and as the blaze burned high) 114 00:25:34.000 --> 00:25:44.000 -yo-en shikiri ni moekitari +余炎しきりに燃え来たり (and as the blaze burned high with heavy lingering billows of smoke.) 115 00:25:44.000 --> 00:25:57.000 -kataki semetsuzumi wo uchikakete +かたき攻鼓を打ちかけて (Began to beat their war drums in the signal to attack.) 116 00:25:57.000 --> 00:26:12.000 -ka-en wo hanachite kakarikareba. +火炎を放ちてかゝりければ。 (The Towering flames! as the attack blazed forward) 117 00:26:12.000 --> 00:26:22.000 -[SHITE] Mi-koto tsurugi wo nuite... +[シテ]尊は剣を抜いて。 ([SHITE] The Prince drew his sword) 118 00:26:22.000 --> 00:26:28.000 -[JIUTAI] Mi-koto tsurugi wo nuite, +[地謡]尊は剣を抜いて。 ([JIUTAI] The Prince drawing his sword,) 119 00:26:28.000 --> 00:26:37.000 -atari wo harai tachimachi. +あたりを払ひ 忽ちに。 (wielded it about him.) 120 00:26:37.000 --> 00:26:44.000 -ni honō mo tachishirizoke to, +炎も立ち退けと (At once, the flames drew back,) 121 00:26:44.000 --> 00:26:54.000 -shihō no kusa wo nagiharaeba. +四方の草を薙ぎ払へば。 (as it mowed down the grasses in all directions.) 122 00:26:54.000 --> 00:27:04.000 -Tsurugi no seirei arashi to natte, +剣の精霊嵐となつて (The spirit of the sword became a storm) 123 00:27:04.000 --> 00:27:11.000 -hon wo mo kusa mo fuki-kaesarete. +炎も草も 吹き返されて。 (blasting back the raging flames and grasses too.) 124 00:27:11.000 --> 00:27:15.000 -Ten ni kakayaki chi ni michite. +天にかゞやき地に充ち/\て。 (The blaze lit up the heavens, covered the earth!) 125 00:27:15.000 --> 00:27:22.000 -Myōka wa kaette kataki wo yakeba. +猛火は却つて敵を焼けば。 (A furnace of fierce flames turned back to devour the enemy forces.) 126 00:27:22.000 --> 00:27:27.000 -Su man gi no Yebisu-domo wa, +数万騎の夷どもは (Thus, the countless barbarians,) 127 00:27:27.000 --> 00:27:36.000 -tachimachi koko nite usetengeri. +忽ちこゝにて失せてんげり。 (and cavalrymen were brought down.) 128 00:27:36.000 --> 00:27:48.000 -Sono nochi shikai osamarite, +其後。四海治まりて (So in later years the Empire was at peace:) 129 00:27:48.000 --> 00:27:56.000 -Jinka tozashi wo wasureshi mo. +人家戸ざしを忘れしも。 (So much so that the people forgot to bar the doors of their houses.) 130 00:27:56.000 --> 00:28:05.000 -Sono Kusanagi no yue to ka ya. +その草薙の故とかや。 (This is because of the 'Grass-cutter', it was said.) 131 00:28:05.000 --> 00:28:17.000 -Tadaima nanji ga utsubeki +只今汝が打つべき (And now, this auspicious omened blade) 132 00:28:17.000 --> 00:28:23.000 -kono zuisō no mitsurugi mo. +この瑞相の御剣も。 (that you must forge!) 133 00:28:23.000 --> 00:28:30.000 -Ika de sore ni wa otorubeki. +いかでそれには劣るべき。 (Is there any reason it should be a lesser blade than that ?) 134 00:28:30.000 --> 00:28:43.000 -Tsutōru ie no Munechika yo, +伝ふる家の宗近よ。 (Munechika, heir to a house of proud tradition,) 135 00:28:43.000 --> 00:29:06.000 -kokoro yasuku mo omoite ge-kō shi tamae. +心安く思ひて下向し給へ。 (set your heart at rest and go home now.) 136 00:29:08.000 --> 00:29:16.000 -[WAKI] Kanka honchō ni oite tsurugi no itoku +[ワキ]漢家本朝に於て剣の威徳。 ([WAKI] What you have told me of the power of the swords in China and Japan) 137 00:29:16.000 --> 00:29:25.000 -Toki ni totte no shiugen mōsu, hakari no kusōrō. +時に取つての祝言申す。はかりのく候。 (has gladdened my heart at this important hour.) 138 00:29:25.000 --> 00:29:31.000 -Sate sate onmi wa ikanaru hito zo. +さて/\御身は如何なる人ぞ。 (Yet, I press you again to tell me who you are.) 139 00:29:31.000 --> 00:29:40.000 -[SHITE] Yoshi tare nari tomo tanomubeshi. +[ワキ]よし誰なりとも頼むべし。 ([SHITE] Who I may be is of no consequence, but you must pray!) 140 00:29:40.000 --> 00:29:47.000 -Mazumazu choku no mitsurugi wo +まづ/\勅の御剣を。 (Before anything else adorn your forge mound) 141 00:29:47.000 --> 00:29:54.000 -utsu beki dan no kazaritsutsu. +打つべき壇を飾りつつ。 (where you will temper the Imperial blade.) 142 00:29:54.000 --> 00:30:06.000 -Sono toki ware wo machitamawaba. +その時我を待ち給はゞ。 (And at that time, if you will but wait for me.) 143 00:30:07.000 --> 00:30:16.000 -[JIUTAI] Tsūriki no mi wo henji. +[地謡]通力の身を変じ。 ([JIUTAI] I will change into supernatural form.) 144 00:30:16.000 --> 00:30:25.000 -Tsūriki no mi wo henjite, +通力の身を変じて。 (Having changed into a supernatural form,) 145 00:30:25.000 --> 00:30:32.000 -kanarazu sono jiset'n ni +必ずその時節に (I will come without fail, at the appointed time,) 146 00:30:32.000 --> 00:30:43.000 -mairi aite onchikara wo tsuke mōsubeshi. +参り会ひて御力を。つけ申すべし。 (and join you, adding my strength to yours.) 147 00:30:43.000 --> 00:30:48.000 -Machitamae to. +待ち給へと。 (Then wait for me!) 148 00:30:48.000 --> 00:30:52.000 -Iugumo no Inariyama, +夕雲の稲荷山。 (So saying, into the evening clouds of Mt. Inari) 149 00:30:52.000 --> 00:30:59.000 -yukue mo shirazu usenikeri +行くへも知らず失せにけり (without a sign of where he went, he vanished,) 150 00:30:59.000 --> 00:31:20.000 -yukue mo shirazu usenikeri. +行くへも知らず失せにけり。 (Without a sign of where he went, he vanished.) 151 00:34:49.000 --> 00:35:01.000 -[KYŌGEN] Kayō ni sorō mono wa Inari daimyōjin ni -([KYŌGEN] I am the god of a subsidiary shrine ) +斯様に候者は、稲荷大明神に +([KYŌGEN] I am the god of a subsidiary shrine) 152 -00:35:01.000 --> 00:35:10.000 -tsukaemōsu massha no shin nite sōro. +00:35:01.000 --> 00:35:09.000 +仕へ申す末社の神にて候、 (and in the service of Inari-daimyōjin.) 153 -00:35:10.000 --> 00:35:19.000 -Tadaima kore e izuru koto, yonogi ni arazu. +00:35:09.000 --> 00:35:19.000 +只今是へ出ずること、余の義にあらず、 (I have come here before you now on a matter of no small importance.) 154 00:35:19.000 --> 00:35:30.000 -Satemo, ninnō rokujūrokudai Ichijō no in, +さても、人皇六十六代一條院、 (Now then, it seems that the Emperor Ichijo, sixty-sixth of the imperial line,) 155 00:35:30.000 --> 00:35:39.000 -Kono hodo, fushigi no ontsuge mashimashite, +この程、不思議の御告げましまして、 (has recently had a portentous dream oracle.) 156 -00:35:39.000 --> 00:35:47.000 -Sanjō no Kokaji Munechika ni, +00:35:39.000 --> 00:35:45.000 +三条の小鍛冶宗近に、 (According to it, the Sanjo swordsmith Munechika,) 157 -00:35:47.000 --> 00:35:54.000 -mitsurugi wo utaserarubeki to no on koto nari. +00:35:45.000 --> 00:35:54.000 +御剣を打たせらるべきとの御事なり、 (must be ordered to forge a blade.) 158 00:35:54.000 --> 00:36:04.000 -Sunawachi Michinari nokyō, chokushi to natte, +すなわち道成卿、勅使となって、 (At that time Minister Michinari was the imperial envoy) 159 00:36:04.000 --> 00:36:11.000 -senji no omomuki, ōserare kereba, +宣旨の趣き、仰られければ、 (who gave him the details of the imperial message.) 160 -00:36:11.000 --> 00:36:18.000 -Munechika, senji uketamawari +00:36:11.000 --> 00:36:17.000 +宗近、宣旨承り (Munechika hearing the message, agreed to comply with the order,) 161 -00:36:18.000 --> 00:36:27.000 -kahodo daiji no mitsurugi wo, uchimōsu ni wa, +00:36:17.000 --> 00:36:27.000 +いか程大事に御剣を、打ち申すには、 (though to forge such an important blade,) 162 -00:36:27.000 --> 00:36:36.000 -soregashi ichinin nite wa hakaraigatashi. +00:36:27.000 --> 00:36:35.000 +それがし一人にては計らいがたし、 (he said, was something he could not do by himself) 163 -00:36:36.000 --> 00:36:46.000 -Ware ni otoranu aizuchi nakute wa kanawaji tote, +00:36:35.000 --> 00:36:45.000 +われに劣らぬ相槌無くては叶わじとて、 ("As it will be impossible without an assistant of skill equal to my own,) 164 -00:36:46.000 --> 00:36:58.000 -mazu wa gojitai nasaresōrō ga ringen nase no gotoshi, +00:36:45.000 --> 00:36:58.000 +先ずはご辞退なされ候が綸言汗の如し、 (I should certainly refuse this order, but as this is a request from the Emperor himself,) 165 -00:36:58.000 --> 00:37:11.000 -katsu wa ie no menboku to zonji, ouke wo mōsoresōro. +00:36:58.000 --> 00:37:10.000 +且つは家の面目と存じ、お受けを申され候、 (I know it would bring great shame to my house to decline and so I will accept it," he said.) 166 -00:37:11.000 --> 00:37:22.000 -Sarinagara, kono tabi no mitsurugi wo uchimōsuni wa +00:37:10.000 --> 00:37:21.000 +さりながら、この度の御剣を打ち申すには (And so, as it would not be possible for him to forge the sword by himslef on this occasion,) 167 -00:37:22.000 --> 00:37:31.000 -soregashi ichinin nite wa hakaraigatashi, +00:37:21.000 --> 00:37:30.000 +それがし一人にては計らいがたし、 (in order to do it he decided he must call on divine power,) 168 -00:37:31.000 --> 00:37:37.000 -shinriki ō tanomōzuru-tote, +00:37:30.000 --> 00:37:37.000 +神力を頼もうずるとて、 (in other words, on Inari Daimyojin, his family's tutelary god.) 169 00:37:37.000 --> 00:37:47.000 -sunawachi, Inari daimyojin na ujishin nari +すなわち、稲荷大明神は氏神なり (If indeed a deity could watch over his forge,) 170 00:37:47.000 --> 00:37:57.000 -Koto sara, kaji o mamori tamao ongami nareba, +ことさら、鍛治を守り給う御神なれば、 (he decided he must go at once and pray concerning the matter.) 171 00:37:57.000 --> 00:38:05.000 -tadaima sankei tsukamatsuri sōro. Tokoro ni, -(As he did this so humbly, the god of the Inari shrine knew of it and, ) +只今参詣仕り候う所に +(As he did this so humbly, the god of the Inari shrine knew of it and,) 172 00:38:05.000 --> 00:38:16.000 -katajikenakumo tōsha myojin gozonji atte -(taking the form of a youth, appeared and met ) +忝くも当社明神ご存じあって +(taking the form of a youth, appeared and met) 173 00:38:16.000 --> 00:38:28.000 -kari ni dōji no sugata to Genji Munechika ni uchiai, +仮に童子の姿と現じ宗近に行き合い、 (with Munechika, and spoke to him.) 174 00:38:28.000 --> 00:38:35.000 -on-kotoba wo kawasaresōro. +御言葉を交わされ候、 (Commonly, in our land there have been,) 175 -00:38:35.000 --> 00:38:42.000 -Sōjite, wagakyō ni oite, +00:38:35.000 --> 00:38:41.000 +総じて、我が朝において、 (from the Age of the Gods, two sacred swords.) 176 -00:38:42.000 --> 00:38:50.000 -kamiyo yori tsutōru reiken, futatsu ari. +00:38:41.000 --> 00:38:50.000 +神代より伝うる霊剣、二つあり、 (The one called "Totsuka no Tsurugi", the Ten-span Sword) 177 00:38:50.000 --> 00:38:59.000 -Totsuka no Tsurugi to mōsu wa, Susanō-no-mikoto, +十束の剣と申すは、須佐之男命、 (was used by Susanō-no-mikoto, when learning of the great serpent) 178 00:38:59.000 --> 00:39:10.000 -Izumo no kuni, Hi no Kawakami ni, daijya no arishi wo, +出雲の国、斐の川上に、大蛇のありしを、 (at the headwaters of the Hi River in the country of Izumo,) 179 00:39:10.000 --> 00:39:20.000 -tsukamaetamaishimo, kono tsurugi no itoku nari. +従え給いしも、この剣の威徳なり、 (he destroyed it, due to the virtue of this sword.) 180 00:39:20.000 --> 00:39:27.000 -Matta, Murakumo no Tsurugi to mōsu wa, +又、叢雲の剣と申すは、 (Then again, the sword called "Murakumo no Tsurugi" the Gathering Clouds Sword,) 181 00:39:27.000 --> 00:39:38.000 -sono toki daijya no ō ni arishi tsurugi nari. +そのとき大蛇の尾にありし剣なり、 (was the sword he found at that time in the tail of the great serpent.) 182 00:39:38.000 --> 00:39:50.000 -Matta, ninō junidai Keikō tenno, daini no miko +又、人皇十二代景行天皇、第二の皇子 (Then again, Yamatodake-no-mikoto the second son of Emperor Keikō,) 183 00:39:50.000 --> 00:40:00.000 -Yamatodake-no-mikoto tōi wo tairagetamaishi mo, +日本武尊命東夷を平らげ給いしも、 (the twelfth of the imperial line, subdued the people of the eastern lands,) 184 -00:40:00.000 --> 00:40:07.000 -sono tsurugi no itoku nari. +00:40:00.000 --> 00:40:06.000 +その剣の威徳なり、 (this also due to the virtue of that sword.) 185 -00:40:07.000 --> 00:40:19.000 -Sore yori aratame, Kusanagi-no-tsurugi to wa, kore ō mōsu nari. +00:40:06.000 --> 00:40:18.000 +それよりあらため、草薙の剣とは、これを申すなり、 (From that time, it was renamed and known as 'Kusanagi-no-Tsurugi" the Grass Cutting Sword.) 186 -00:40:19.000 --> 00:40:28.000 -Sono hoka, Kan no kōsō sanseki no ken, +00:40:18.000 --> 00:40:27.000 +そのほか、漢の高祖、三尺の剣、 (In addition to these, there are the Han Emperor's Three Foot Sword,) 187 -00:40:28.000 --> 00:40:40.000 -Kan shō bakuga no tsurugi, morokoshi wagakyō ni oite +00:40:27.000 --> 00:40:40.000 +干将莫耶の剣、唐土我が朝において (the Gan JIang and Mo Ye swords. He told him many stories) 188 00:40:40.000 --> 00:40:50.000 -tsurugi no itoku, kotogotoku onmonogatari nasare. +剣の威徳、ことごとく御物語なされ、 (of the virtue of swords, both in China and in our own country.) 189 00:40:50.000 --> 00:41:01.000 -Nanji mo, na wo ehtaru kaji nareba, izure ni ototoru +汝も、名を得たる鍛治なれば、いずれにおとらざる ("You, too, if you are a swordsmith of repute, will be able to forge a blade of equal merit.) 190 00:41:01.000 --> 00:41:12.000 -Mitsurugi wo uchimōsu nari. Kane wo kitōte matsubeshi. +御剣を打ち申すなり、鉄を鍛うて待つべし、 (Prepare, temper the metal, and wait.") 191 00:41:12.000 --> 00:41:19.000 -Sono toki myojin raigenatte, +その時明神来現あって、 (At that time, Myojin will appear and be your assistant) 192 00:41:19.000 --> 00:41:28.000 -aizuchi wo utaserarubeki to no onkoto nareba, +相槌を打たせらるべきとの御事なれば、 (in forging the blade. This being the case,) 193 -00:41:28.000 --> 00:41:36.000 -Munechika mo, yorokobi no mayu wo hiraki, +00:41:28.000 --> 00:41:37.000 +宗近も、喜びの眉をひらき、 (Munechika, his eyebrows relaxed in joy,) 194 -00:41:36.000 --> 00:41:45.000 -tadaima, gekō tsukamatsurite sōrō. +00:41:37.000 --> 00:41:44.000 +只今、下向仕りて候、 (is even now coming this way to do these things.) 195 -00:41:45.000 --> 00:41:53.000 -Sōjite nanigoto mo kisei wo kakemōseba, +00:41:44.000 --> 00:41:53.000 +総じて何事も、祈請をかけ申せば、 (In this way then, whe prayers are offered) 196 00:41:53.000 --> 00:42:00.000 -shōganjōju utagai nashi. +諸願成就疑いなし、 (they shall be fulfilled, without a doubt.) 197 00:42:00.000 --> 00:42:09.000 -Kamaete sono bun, kokoroe-sōrae. +かまえてその分、心得候え、 (On this matter, rest assured,) 198 00:42:09.000 --> 00:42:17.000 -kokoroe-sōrae. +心得候え、 (rest assured.) 199 00:46:00.000 --> 00:46:08.000 -[WAKI] Munechika choku ni shitagatte +[ワキ]宗近勅に随つて ([WAKI] Now, I, Munichika, in compliance with the Imperial Will) 200 00:46:08.000 --> 00:46:14.000 -sunawachi dan ni agari +即ち壇にあがり (have accordingly ascended the dais to ward off impurities.) 201 00:46:14.000 --> 00:46:22.000 -fujō wo hedatsuru nanae no shime +不浄を隔つる七重の注連 (It is adorned with the Seven-fold Sacred Rope,) 202 00:46:22.000 --> 00:46:30.000 -shi-hō ni honzon no kake tatematsuri +四方に本尊をかけ奉り (and in the four corners sacred images placed in reverence.) 203 00:46:30.000 --> 00:46:47.000 -heihaku wo sasage, ōgi negawakuwa +幣帛を捧げ 仰ぎ願はくは (I raise up this Sacred wand and make my petition.) 204 00:46:47.000 --> 00:46:55.000 -Nin-nō rokuju-roku dai, +人皇六十代 (Now, in the reign of the Sixty-sixth Emperor Ichijo,) 205 00:46:55.000 --> 00:47:00.000 -Ichijo-no-In no gyo-o ni +一条の院の御宇に (I have been honored greatly in my craft,) 206 00:47:00.000 --> 00:47:08.000 -sono shoku no homare wo kō-muru koto -(through no effort of my own, ) +其職の誉を蒙る事 +(through no effort of my own,) 207 00:47:08.000 --> 00:47:19.000 -kore watakushi no chikara ni arazu. +これ私の力にあらず。 (rather, I have held in trust those skills.) 208 00:47:19.000 --> 00:47:28.000 -Izanagi Izanami no mikoto +伊弉諾伊弉冉の尊 (When Izanagi and Izanami crossed over) 209 00:47:28.000 --> 00:47:35.000 -Amano-Ukihashi wo fumi-watari +天の浮橋を踏みわたり (the Floating Bridge of Heaven,) 210 00:47:35.000 --> 00:47:45.000 -Toyo-ashi-wara wo saguri tamaishi +豊芦原を探り給ひし (and probed the Abundant Reed Plain) 211 00:47:45.000 --> 00:47:52.000 -mi-hoko yori hajimareri. +御矛より始まれり。 (with the Sacred Spear was their beginning.) 212 00:47:52.000 --> 00:48:01.000 -Sono nochi Nansen sōkada koku basshi +その後南瞻僧伽陀国波斯 (Later, from holy Hashimida of Eastern India) 213 00:48:01.000 --> 00:48:08.000 -Mida Sonja yori kono kata +弥陀尊者より此方 (the descendants of Amakuni and Fujito) 214 00:48:08.000 --> 00:48:21.000 -Amakuni Fujito no shison ni tsutaete +天国ひつきの子孫に伝へて (learned arts) 215 00:48:21.000 --> 00:48:29.000 -ima ni itareri. +今に至れり。 (which I am now the master of.) 216 00:48:31.000 --> 00:48:43.000 -[WAKI] Negawaku wa, +[ワキ]願はくは ([WAKI] Now, I pray!) 217 00:48:43.000 --> 00:48:53.000 -[JIUTAI] Negawaku wa, -([JIUTAI] Now I petition: It is not for the glory of my name: Munechika, ) +[地謡]願はくは +([JIUTAI] Now I petition: It is not for the glory of my name: Munechika,) 218 00:48:53.000 --> 00:49:11.000 -Munechika watakushi no kōmyō ni arazu, +宗近私の功名にあらず。 (but at the imperial command of the Emperor,) 219 00:49:11.000 --> 00:49:27.000 -futensotto no chokumei ni yoreri, -(whose rule extends from heaven to earth, that I call on all divine beings, ) +普天卒土の勅命によれり +(whose rule extends from heaven to earth, that I call on all divine beings,) 220 00:49:27.000 --> 00:49:42.000 -sāraba jippō gōja no shojin, +さあらば十方恒沙の諸神 (numberless as the sand of the Ganges,) 221 00:49:42.000 --> 00:50:04.000 -tadaima no Munechika ni chikara wo awasete tabitamae tote. +唯今の宗近に力を合はせてたび給へとて。 (to join your strength now with Munechika.) 222 00:50:04.000 --> 00:50:12.000 -Heihaku wo sasagetsutsu. +幣帛を捧げつゝ (I offer up this sacred wand.) 223 00:50:12.000 --> 00:50:34.000 -Ten ni aogi kōbe ō katamuke kot'nzui no tansei kiki-ire. +天に仰ぎ頭を地に付け。骨髄の丹誠聞き入れ (I bow my head before heaven as I seek divine aid from my inmost being.) 224 00:50:34.000 --> 00:50:51.000 -Nōjiu seshime tamaeya. +納受。せしめ給へや。 (Hear and grant my prayer.) 225 00:50:51.000 --> 00:50:59.000 -[WAKI] Kinjyo: +[ワキ]謹上 ([WAKI] With profound reverence:) 226 00:50:59.000 --> 00:51:12.000 -[JIUTAI] Saihai +[地謡]再拝 ([JIUTAI] My supplication!) 227 00:52:32.000 --> 00:52:46.000 -[JIUTAI] Ika ni ya Munechika choku no tsurugi. +[地謡]いかにや宗近勅の剣。 ([JIUTAI] Now, Munechika -- the Imperial Blade!) 228 00:52:52.000 --> 00:53:02.000 -Ika ni ya Munechika choku no tsurugi, +いかにや宗近勅の剣 (Now, Munechika -- the Imperial Blade!) 229 00:53:02.000 --> 00:53:10.000 -utsubeki jisetsu wa kōku ni shireri. +打つべき時節は虚空に知れり。 (The appointed time for forging is known!) 230 00:53:10.000 --> 00:53:23.000 -Tanome ya, tanome ya, tada tanome. +頼めや頼め唯たのめ。 (Trust and have faith! Only trust!) 231 00:54:14.000 --> 00:54:33.000 -[SHITE] Tōnan dan no ue ni agari. +[シテ]童男壇の。上にあがり。 ([SHITE] A young boy ascends the forge mound!) 232 00:54:33.000 --> 00:54:46.000 -[JIUTAI] Tōnan dan no ue ni agatte, +[地謡]童男壇の。上にあがつて ([JIUTAI] A young boy ascends the forge mound,) 233 00:54:46.000 --> 00:54:55.000 -Munechika ni sanpai no hiza wo kusshi. +宗近に三拝の膝を屈し。 (kneels and bows three times before Munechika.) 234 00:54:55.000 --> 00:55:04.000 -Sate mitsurugi no kane wa to ieba +扨御剣の。鉄はと問へば ("Now then, the metal for the blade?" he says) 235 00:55:04.000 --> 00:55:13.000 -Munechika mo kyōet'n no kokoro wo saki toshite +宗近も恐悦の心をさきとして (and Munechika, his heart joyful, in reply) 236 00:55:13.000 --> 00:55:17.000 -Kane tori-idashi. +鉄取り出し。 (brings for the metal.) 237 00:55:17.000 --> 00:55:28.000 -Oshie no tsuchi wo hattate uteba. +教の鎚をはつたと打てば。 (As he strikes the first blow with his mallet,) 238 00:55:28.000 --> 00:55:38.000 -[SHITE] Chō to utsu +[シテ]丁と打つ。 ([SHITE] Clang! we strike!) 239 00:55:38.000 --> 00:55:41.000 -[JIUTAI] Chō +[地謡]丁 ([JIUTAI] Clang!) 240 00:55:41.000 --> 00:55:45.000 -[SHITE] Chō to +[シテ]丁と ([SHITE] Clang, again.) 241 00:55:45.000 --> 00:55:55.000 -[JIUTAI] Uchi kasanetaru tsuchi no hibiki +[地謡]打ち重ねたる鎚の響。 ([JIUTAI] The blows coming, one on another, the sound of their mallets) 242 00:55:55.000 --> 00:56:10.000 -Tenchi ni kikoete obitatashiya. +天地に聞こえて おびたゝしや (echoes throughout heaven and earth - How it resounds!) 243 00:56:11.000 --> 00:56:17.000 -[WAKI] Kakute mitsurugi wo uchitatematsuri. +[ワキ]かくて御剣を打ち奉り。 ([WAKI] And so the Imperial Blade is forged:) 244 00:56:17.000 --> 00:56:22.000 -Omote ni Kokaji Munechika to utsu. +表に小鍛冶宗近と打つ。 (On the face of it I strike: "Munechika, Swordsmith"!) 245 00:56:22.000 --> 00:56:29.000 -[SHITE] Shintai toki no deshi nareba. +[シテ]神体時の弟子なれば。 ([SHITE] As your timely apprentice the god:) 246 00:56:29.000 --> 00:56:39.000 -Kogitsune to ura ni azayakani. +小狐と裏にあざやかに。 ("Little Fox", I skillfully strike on the reverse.) 247 00:56:40.000 --> 00:56:50.000 -[JIUTAI] Uchi-tatemōsu mitsurugi no +打ち奉る御剣の。 ([JIUTAI] Along the edge of the blade are beaten traces) 248 00:56:50.000 --> 00:57:00.000 -yaiba wa kumo wo midashitareba +刃は雲を乱したれば。 (like wild clustering clouds.) 249 00:57:00.000 --> 00:57:12.000 -Ama-no-mura-kumo tomo kore nare ya. +天の叢雲ともこれなれや。 ("Clustering Clouds of Heaven", it will be!) 250 00:57:12.000 --> 00:57:23.000 -[SHITE] Ten-ga dai-ichi no. +天下第一の。 ([SHITE] First under Heaven:) 251 00:57:23.000 --> 00:57:29.000 -[JIUTAI] Ten-ga dai-ichi no, +天下第一の。 ([JIUTAI] First under Heaven:) 252 00:57:29.000 --> 00:57:36.000 -futatsu no mei no mitsurugi nite. +二つの銘の御剣にて。 (The sword with two inscriptions!) 253 00:57:36.000 --> 00:57:43.000 -shi-kai wo osame tamaeba, +四海を治め給へば。 (It will rule the land to the four seas,) 254 00:57:43.000 --> 00:57:49.000 -go-koku jōju mo kono toki nare ya. +五穀成就も此時なれや。 (celebrate the abundance of the five staple crops.) 255 00:57:49.000 --> 00:57:55.000 -Sunawachi nanji ga uji no shin +即ち汝が氏の神。 ("I, before you, as the deity of your clan:) 256 00:57:55.000 --> 00:58:02.000 -Inari no shintai Kogitsune-maru wo, +稲荷の神体小狐丸を。 (the manifestation of Inari: the Little Fox,) 257 00:58:02.000 --> 00:58:08.000 -chokushi ni sasage-mōshi. +勅使に捧げ申し。 (come to aid you in fulfilling your task.) 258 00:58:08.000 --> 00:58:13.000 -Kore made nari to ii-sutete, +これまでなりと言ひ捨てゝ。 (Now, I am done!" So saying, takes his leave.) 259 00:58:13.000 --> 00:58:18.000 -Mata mura-kumo ni tobi-nori, +又群雲に飛び乗り。 (Once more he leaps upon the mass of clouds,) 260 00:58:18.000 --> 00:58:25.000 -mata mura-kumo ni tobi-norite, +又群雲に飛びのりて (Again, more he leaps upon the mass of clouds,) 261 00:58:25.000 --> 00:58:52.000 -Higashiyama Inari no mine ni zo kaerikeru. +東山稲荷の峯にぞ帰りける。 (and return to Higashiyama, the eastern mountains, the peak of Mt. Inari!) \ No newline at end of file diff --git a/data/captions/kokaji.japaneseScript.vtt b/data/captions/kokaji.japaneseScript.vtt new file mode 100644 index 00000000..95f4079f --- /dev/null +++ b/data/captions/kokaji.japaneseScript.vtt @@ -0,0 +1,1045 @@ +WEBVTT + +1 +00:03:55.000 --> 00:03:59.000 +[ワキツレ]そもそもこれは + +2 +00:03:59.000 --> 00:04:04.000 +一條の院に仕へ奉る。 + +3 +00:04:04.000 --> 00:04:12.000 +橘の道成とは我が事なり。 + +4 +00:04:12.000 --> 00:04:22.000 +さても帝今夜奇特の御霊夢ましまして。 + +5 +00:04:22.000 --> 00:04:28.000 +三条の小鍛冶宗近に。 + +6 +00:04:28.000 --> 00:04:34.000 +御剣を打たせらるべきとの + +7 +00:04:34.000 --> 00:04:43.000 +宣旨只今成り下りて候程に。 + +8 +00:04:43.000 --> 00:04:50.000 +この由を宗近に申し付ばやと + +9 +00:04:50.000 --> 00:04:54.000 +存候う。 + +10 +00:05:15.000 --> 00:05:25.000 +[ワキツレ]いかに此の内に宗近のわたり候か。 + +11 +00:05:31.000 --> 00:05:38.000 +[ワキ]誰にてわたり候ふぞ。 + +12 +00:05:38.000 --> 00:05:47.000 +[ワキツレ]是は宣旨にて候。 + +13 +00:05:47.000 --> 00:05:55.000 +我が君今夜不思議の霊夢ましまして。 + +14 +00:05:55.000 --> 00:06:05.000 +御剣を打たせられるべしとの御事なり。 + +15 +00:06:05.000 --> 00:06:11.000 +とうとう仕り候へ。 + +16 +00:06:11.000 --> 00:06:24.000 +[ワキ]宣旨畏つて承り候 さりながら + +17 +00:06:24.000 --> 00:06:33.000 +折節相鎚打つべきものの無く候をば + +18 +00:06:33.000 --> 00:06:40.000 +何とつかまつり候べき。 + +19 +00:06:40.000 --> 00:06:46.000 +[ワキツレ]不思議の事を申すものかな。 + +20 +00:06:46.000 --> 00:06:53.000 +その名を得たる何時なるが + +21 +00:06:53.000 --> 00:07:00.000 +相鎚打つべきものの無きとは。 + +22 +00:07:00.000 --> 00:07:06.000 +心得難き言い事かな。 + +23 +00:07:06.000 --> 00:07:14.000 +[ワキ]これは仰せにて候へども + +24 +00:07:14.000 --> 00:07:23.000 +かようの一大事の物を仕るには + +25 +00:07:23.000 --> 00:07:34.000 +我に劣らぬ程の物の相鎚仕りてこそ。 + +26 +00:07:34.000 --> 00:07:42.000 +御剣をも打ち申すべけれ + +27 +00:07:42.000 --> 00:07:50.000 +とにかくに御返事を申しかね。 + +28 +00:07:50.000 --> 00:07:56.000 +赤面さしたるばかりなり。 + +29 +00:07:56.000 --> 00:08:03.000 +[ワキツレ]申すところはさることなれども。 + +30 +00:08:03.000 --> 00:08:11.000 +帝も不思議の霊夢ましませば。 + +31 +00:08:11.000 --> 00:08:17.000 +いかなることか候べき + +32 +00:08:17.000 --> 00:08:25.000 +頼もしく思ひ申しつつ + +33 +00:08:25.000 --> 00:08:33.000 +はやはや領掌申すべしと + +34 +00:08:33.000 --> 00:08:42.000 +重ねて宣旨ありければ。 + +35 +00:08:42.000 --> 00:09:10.000 +[ワキ]此上はとにもかくにも宗近が + +36 +00:09:18.000 --> 00:09:27.000 +[地謡]とにもかくにも宗近が + +37 +00:09:27.000 --> 00:09:38.000 +進退ここに谷まりて + +38 +00:09:38.000 --> 00:09:55.000 +御剣の刃の乱るゝ心なりけり。 + +39 +00:09:55.000 --> 00:10:11.000 +さりながら御政道 直なる今の御代なれば。 + +40 +00:10:11.000 --> 00:10:20.000 +若しも奇特のありやせん。 + +41 +00:10:20.000 --> 00:10:30.000 +それのみ頼む心かな。 + +42 +00:10:30.000 --> 00:10:45.000 +それのみ頼む心かな。 + +43 +00:10:46.000 --> 00:10:55.000 +[ワキツレ]宣旨に任せとうとう御剣を仕り候へ。 + +44 +00:10:55.000 --> 00:11:00.000 +[ワキ]畏って候。 + +45 +00:11:20.000 --> 00:11:32.000 +[ワキ]これは一大事を仰せ出されて候ふものかな。 + +46 +00:11:32.000 --> 00:11:44.000 +かやうの御事は神力を頼むならは別義なく候。 + +47 +00:11:44.000 --> 00:11:56.000 +某が氏の神は稲荷の明神にて候程に。 + +48 +00:11:56.000 --> 00:12:04.000 +これより直に稲荷に参り。 + +49 +00:12:04.000 --> 00:12:15.000 +この事祈誓申さばやと存じ候。 + +50 +00:12:18.000 --> 00:12:52.000 +[シテ]なう/\あれなるは三条の小鍛冶宗近にて御入り候ふか。 + +51 +00:12:52.000 --> 00:13:02.000 +[ワキ]不思議やななべてならざる御事の。 + +52 +00:13:02.000 --> 00:13:10.000 +道もなき方より来たり給ひ + +53 +00:13:10.000 --> 00:13:16.000 +我が名をさして宣ふは。 + +54 +00:13:16.000 --> 00:13:24.000 +いかなる人にてましますぞ。 + +55 +00:13:24.000 --> 00:13:34.000 +[シテ]雲の上なる君よりも + +56 +00:13:34.000 --> 00:13:44.000 +剣を打ちて参らせよと。 + +57 +00:13:44.000 --> 00:13:53.000 +汝に仰せありしよなう。 + +58 +00:13:53.000 --> 00:13:58.000 +[ワキ]さればこそ + +59 +00:13:58.000 --> 00:14:08.000 +それにつけてもなほ/\奇特の御事なれ。 + +60 +00:14:08.000 --> 00:14:14.000 +剣の勅も只今なるを。 + +61 +00:14:14.000 --> 00:14:21.000 +早くも知ろしめさるる事 + +62 +00:14:21.000 --> 00:14:28.000 +返す/\も不審なり。 + +63 +00:14:28.000 --> 00:14:38.000 +[シテ]げにげにそれはさる事なれども + +64 +00:14:38.000 --> 00:14:46.000 +我のみ知れば諸人までも。 + +65 +00:14:46.000 --> 00:14:52.000 +[ワキ]天に声あり。 + +66 +00:14:52.000 --> 00:14:58.000 +[シテ]地に響く。 + +67 +00:14:58.000 --> 00:15:03.000 +[地謡]壁に耳。 + +68 +00:15:03.000 --> 00:15:19.000 +岩の物いふ世の中に + +69 +00:15:27.000 --> 00:15:37.000 +岩の物いふ世の中に。 + +70 +00:15:37.000 --> 00:15:52.000 +隠はあらじ殊になほ。 + +71 +00:15:52.000 --> 00:16:03.000 +雲の上人の御剣の。 + +72 +00:16:03.000 --> 00:16:14.000 +光は何か闇からん。 + +73 +00:16:14.000 --> 00:16:21.000 +唯頼めこの君の。 + +74 +00:16:21.000 --> 00:16:31.000 +恵によらば御剣も + +75 +00:16:31.000 --> 00:16:40.000 +などか心に適はざる。 + +76 +00:16:40.000 --> 00:16:55.000 +などかは適はざるべき。 + +77 +00:16:55.000 --> 00:17:09.000 +それ漢王三尺の剣 + +78 +00:17:09.000 --> 00:17:18.000 +居ながら秦の乱を治め。 + +79 +00:17:18.000 --> 00:17:25.000 +又煬帝がけいの剣。 + +80 +00:17:25.000 --> 00:17:54.000 +周室の光を奪へり。 + +81 +00:17:56.000 --> 00:18:11.000 +[シテ]その後玄宗皇帝の鍾馗大臣も + +82 +00:18:11.000 --> 00:18:18.000 +[地謡]剣の徳に魂魄は + +83 +00:18:18.000 --> 00:18:24.000 +君辺に仕へ奉り。 + +84 +00:18:24.000 --> 00:18:33.000 +魍魎鬼神に至るまで。 + +85 +00:18:33.000 --> 00:18:40.000 +剣の刃の光。に恐れて + +86 +00:18:40.000 --> 00:18:50.000 +其寇をなす事を得ず。 + +87 +00:18:50.000 --> 00:19:10.000 +漢家本朝に於て剣の威徳 + +88 +00:19:10.000 --> 00:19:35.000 +申すに及ばぬ奇特とかや。 + +89 +00:19:54.000 --> 00:20:09.000 +[地謡]また我が朝のそのはじめ。 + +90 +00:20:09.000 --> 00:20:27.000 +人皇十二代 景行天皇。 + +91 +00:20:27.000 --> 00:20:38.000 +みこの尊の御名をば + +92 +00:20:38.000 --> 00:20:51.000 +日本武と申しゝが。 + +93 +00:20:51.000 --> 00:21:10.000 +九夷を退治の勅を受け。 + +94 +00:21:10.000 --> 00:21:23.000 +関の東も遥なる。 + +95 +00:21:23.000 --> 00:21:36.000 +東の旅の道すがら + +96 +00:21:36.000 --> 00:21:54.000 +伊勢や尾張の海面に立つ波までも + +97 +00:21:54.000 --> 00:22:02.000 +帰る事よと羨み。 + +98 +00:22:02.000 --> 00:22:13.000 +いつかわれも帰る波の + +99 +00:22:13.000 --> 00:22:34.000 +衣手にあらめやと。思ひつゞけて行くほどに。 + +100 +00:22:34.000 --> 00:22:52.000 +[シテ]こゝやかしこの戦に + +101 +00:22:52.000 --> 00:23:03.000 +[地謡]人馬巌窟に身を砕き + +102 +00:23:03.000 --> 00:23:15.000 +血は涿鹿の川となって + +103 +00:23:15.000 --> 00:23:28.000 +紅波盾流し数度に及べる夷も + +104 +00:23:28.000 --> 00:23:35.000 +兜を脱いで矛を伏せ + +105 +00:23:35.000 --> 00:23:47.000 +皆降参を申しけり。 + +106 +00:23:47.000 --> 00:24:10.000 +尊の御宇より御狩場を始め給へり。 + +107 +00:24:24.000 --> 00:24:30.000 +頃は神無月。 + +108 +00:24:30.000 --> 00:24:39.000 +二十日余りの事なれば。 + +109 +00:24:39.000 --> 00:24:48.000 +四方の紅葉も冬枯の + +110 +00:24:48.000 --> 00:24:58.000 +遠山にかゝる薄雪を + +111 +00:24:58.000 --> 00:25:10.000 +眺めさせ給ひしに。 + +112 +00:25:10.000 --> 00:25:24.000 +[シテ]夷四方を囲みつゝ。 + +113 +00:25:24.000 --> 00:25:34.000 +[地謡]枯野の草に火をかけ + +114 +00:25:34.000 --> 00:25:44.000 +余炎しきりに燃え来たり + +115 +00:25:44.000 --> 00:25:57.000 +かたき攻鼓を打ちかけて + +116 +00:25:57.000 --> 00:26:12.000 +火炎を放ちてかゝりければ。 + +117 +00:26:12.000 --> 00:26:22.000 +[シテ]尊は剣を抜いて。 + +118 +00:26:22.000 --> 00:26:28.000 +[地謡]尊は剣を抜いて。 + +119 +00:26:28.000 --> 00:26:37.000 +あたりを払ひ 忽ちに。 + +120 +00:26:37.000 --> 00:26:44.000 +炎も立ち退けと + +121 +00:26:44.000 --> 00:26:54.000 +四方の草を薙ぎ払へば。 + +122 +00:26:54.000 --> 00:27:04.000 +剣の精霊嵐となつて + +123 +00:27:04.000 --> 00:27:11.000 +炎も草も 吹き返されて。 + +124 +00:27:11.000 --> 00:27:15.000 +天にかゞやき地に充ち/\て。 + +125 +00:27:15.000 --> 00:27:22.000 +猛火は却つて敵を焼けば。 + +126 +00:27:22.000 --> 00:27:27.000 +数万騎の夷どもは + +127 +00:27:27.000 --> 00:27:36.000 +忽ちこゝにて失せてんげり。 + +128 +00:27:36.000 --> 00:27:48.000 +其後。四海治まりて + +129 +00:27:48.000 --> 00:27:56.000 +人家戸ざしを忘れしも。 + +130 +00:27:56.000 --> 00:28:05.000 +その草薙の故とかや。 + +131 +00:28:05.000 --> 00:28:17.000 +只今汝が打つべき + +132 +00:28:17.000 --> 00:28:23.000 +この瑞相の御剣も。 + +133 +00:28:23.000 --> 00:28:30.000 +いかでそれには劣るべき。 + +134 +00:28:30.000 --> 00:28:43.000 +伝ふる家の宗近よ。 + +135 +00:28:43.000 --> 00:29:06.000 +心安く思ひて下向し給へ。 + +136 +00:29:08.000 --> 00:29:16.000 +[ワキ]漢家本朝に於て剣の威徳。 + +137 +00:29:16.000 --> 00:29:25.000 +時に取つての祝言申す。はかりのく候。 + +138 +00:29:25.000 --> 00:29:31.000 +さて/\御身は如何なる人ぞ。 + +139 +00:29:31.000 --> 00:29:40.000 +[ワキ]よし誰なりとも頼むべし。 + +140 +00:29:40.000 --> 00:29:47.000 +まづ/\勅の御剣を。 + +141 +00:29:47.000 --> 00:29:54.000 +打つべき壇を飾りつつ。 + +142 +00:29:54.000 --> 00:30:06.000 +その時我を待ち給はゞ。 + +143 +00:30:07.000 --> 00:30:16.000 +[地謡]通力の身を変じ。 + +144 +00:30:16.000 --> 00:30:25.000 +通力の身を変じて。 + +145 +00:30:25.000 --> 00:30:32.000 +必ずその時節に + +146 +00:30:32.000 --> 00:30:43.000 +参り会ひて御力を。つけ申すべし。 + +147 +00:30:43.000 --> 00:30:48.000 +待ち給へと。 + +148 +00:30:48.000 --> 00:30:52.000 +夕雲の稲荷山。 + +149 +00:30:52.000 --> 00:30:59.000 +行くへも知らず失せにけり + +150 +00:30:59.000 --> 00:31:20.000 +行くへも知らず失せにけり。 + +151 +00:34:49.000 --> 00:35:01.000 +斯様に候者は、稲荷大明神に + +152 +00:35:01.000 --> 00:35:09.000 +仕へ申す末社の神にて候、 + +153 +00:35:09.000 --> 00:35:19.000 +只今是へ出ずること、余の義にあらず、 + +154 +00:35:19.000 --> 00:35:30.000 +さても、人皇六十六代一條院、 + +155 +00:35:30.000 --> 00:35:39.000 +この程、不思議の御告げましまして、 + +156 +00:35:39.000 --> 00:35:45.000 +三条の小鍛冶宗近に、 + +157 +00:35:45.000 --> 00:35:54.000 +御剣を打たせらるべきとの御事なり、 + +158 +00:35:54.000 --> 00:36:04.000 +すなわち道成卿、勅使となって、 + +159 +00:36:04.000 --> 00:36:11.000 +宣旨の趣き、仰られければ、 + +160 +00:36:11.000 --> 00:36:17.000 +宗近、宣旨承り + +161 +00:36:17.000 --> 00:36:27.000 +いか程大事に御剣を、打ち申すには、 + +162 +00:36:27.000 --> 00:36:35.000 +それがし一人にては計らいがたし、 + +163 +00:36:35.000 --> 00:36:45.000 +われに劣らぬ相槌無くては叶わじとて、 + +164 +00:36:45.000 --> 00:36:58.000 +先ずはご辞退なされ候が綸言汗の如し、 + +165 +00:36:58.000 --> 00:37:10.000 +且つは家の面目と存じ、お受けを申され候、 + +166 +00:37:10.000 --> 00:37:21.000 +さりながら、この度の御剣を打ち申すには + +167 +00:37:21.000 --> 00:37:30.000 +それがし一人にては計らいがたし、 + +168 +00:37:30.000 --> 00:37:37.000 +神力を頼もうずるとて、 + +169 +00:37:37.000 --> 00:37:47.000 +すなわち、稲荷大明神は氏神なり + +170 +00:37:47.000 --> 00:37:57.000 +ことさら、鍛治を守り給う御神なれば、 + +171 +00:37:57.000 --> 00:38:05.000 +只今参詣仕り候う所に + +172 +00:38:05.000 --> 00:38:16.000 +忝くも当社明神ご存じあって + +173 +00:38:16.000 --> 00:38:28.000 +仮に童子の姿と現じ宗近に行き合い、 + +174 +00:38:28.000 --> 00:38:35.000 +御言葉を交わされ候、 + +175 +00:38:35.000 --> 00:38:41.000 +総じて、我が朝において、 + +176 +00:38:41.000 --> 00:38:50.000 +神代より伝うる霊剣、二つあり、 + +177 +00:38:50.000 --> 00:38:59.000 +十束の剣と申すは、須佐之男命、 + +178 +00:38:59.000 --> 00:39:10.000 +出雲の国、斐の川上に、大蛇のありしを、 + +179 +00:39:10.000 --> 00:39:20.000 +従え給いしも、この剣の威徳なり、 + +180 +00:39:20.000 --> 00:39:27.000 +又、叢雲の剣と申すは、 + +181 +00:39:27.000 --> 00:39:38.000 +そのとき大蛇の尾にありし剣なり、 + +182 +00:39:38.000 --> 00:39:50.000 +又、人皇十二代景行天皇、第二の皇子 + +183 +00:39:50.000 --> 00:40:00.000 +日本武尊命東夷を平らげ給いしも、 + +184 +00:40:00.000 --> 00:40:06.000 +その剣の威徳なり、 + +185 +00:40:06.000 --> 00:40:18.000 +それよりあらため、草薙の剣とは、これを申すなり、 + +186 +00:40:18.000 --> 00:40:27.000 +そのほか、漢の高祖、三尺の剣、 + +187 +00:40:27.000 --> 00:40:40.000 +干将莫耶の剣、唐土我が朝において + +188 +00:40:40.000 --> 00:40:50.000 +剣の威徳、ことごとく御物語なされ、 + +189 +00:40:50.000 --> 00:41:01.000 +汝も、名を得たる鍛治なれば、いずれにおとらざる + +190 +00:41:01.000 --> 00:41:12.000 +御剣を打ち申すなり、鉄を鍛うて待つべし、 + +191 +00:41:12.000 --> 00:41:19.000 +その時明神来現あって、 + +192 +00:41:19.000 --> 00:41:28.000 +相槌を打たせらるべきとの御事なれば、 + +193 +00:41:28.000 --> 00:41:37.000 +宗近も、喜びの眉をひらき、 + +194 +00:41:37.000 --> 00:41:44.000 +只今、下向仕りて候、 + +195 +00:41:44.000 --> 00:41:53.000 +総じて何事も、祈請をかけ申せば、 + +196 +00:41:53.000 --> 00:42:00.000 +諸願成就疑いなし、 + +197 +00:42:00.000 --> 00:42:09.000 +かまえてその分、心得候え、 + +198 +00:42:09.000 --> 00:42:17.000 +心得候え、 + +199 +00:46:00.000 --> 00:46:08.000 +[ワキ]宗近勅に随つて + +200 +00:46:08.000 --> 00:46:14.000 +即ち壇にあがり + +201 +00:46:14.000 --> 00:46:22.000 +不浄を隔つる七重の注連 + +202 +00:46:22.000 --> 00:46:30.000 +四方に本尊をかけ奉り + +203 +00:46:30.000 --> 00:46:47.000 +幣帛を捧げ 仰ぎ願はくは + +204 +00:46:47.000 --> 00:46:55.000 +人皇六十代 + +205 +00:46:55.000 --> 00:47:00.000 +一条の院の御宇に + +206 +00:47:00.000 --> 00:47:08.000 +其職の誉を蒙る事 + +207 +00:47:08.000 --> 00:47:19.000 +これ私の力にあらず。 + +208 +00:47:19.000 --> 00:47:28.000 +伊弉諾伊弉冉の尊 + +209 +00:47:28.000 --> 00:47:35.000 +天の浮橋を踏みわたり + +210 +00:47:35.000 --> 00:47:45.000 +豊芦原を探り給ひし + +211 +00:47:45.000 --> 00:47:52.000 +御矛より始まれり。 + +212 +00:47:52.000 --> 00:48:01.000 +その後南瞻僧伽陀国波斯 + +213 +00:48:01.000 --> 00:48:08.000 +弥陀尊者より此方 + +214 +00:48:08.000 --> 00:48:21.000 +天国ひつきの子孫に伝へて + +215 +00:48:21.000 --> 00:48:29.000 +今に至れり。 + +216 +00:48:31.000 --> 00:48:43.000 +[ワキ]願はくは + +217 +00:48:43.000 --> 00:48:53.000 +[地謡]願はくは + +218 +00:48:53.000 --> 00:49:11.000 +宗近私の功名にあらず。 + +219 +00:49:11.000 --> 00:49:27.000 +普天卒土の勅命によれり + +220 +00:49:27.000 --> 00:49:42.000 +さあらば十方恒沙の諸神 + +221 +00:49:42.000 --> 00:50:04.000 +唯今の宗近に力を合はせてたび給へとて。 + +222 +00:50:04.000 --> 00:50:12.000 +幣帛を捧げつゝ + +223 +00:50:12.000 --> 00:50:34.000 +天に仰ぎ頭を地に付け。骨髄の丹誠聞き入れ + +224 +00:50:34.000 --> 00:50:51.000 +納受。せしめ給へや。 + +225 +00:50:51.000 --> 00:50:59.000 +[ワキ]謹上 + +226 +00:50:59.000 --> 00:51:12.000 +[地謡]再拝 + +227 +00:52:32.000 --> 00:52:46.000 +[地謡]いかにや宗近勅の剣。 + +228 +00:52:52.000 --> 00:53:02.000 +いかにや宗近勅の剣 + +229 +00:53:02.000 --> 00:53:10.000 +打つべき時節は虚空に知れり。 + +230 +00:53:10.000 --> 00:53:23.000 +頼めや頼め唯たのめ。 + +231 +00:54:14.000 --> 00:54:33.000 +[シテ]童男壇の。上にあがり。 + +232 +00:54:33.000 --> 00:54:46.000 +[地謡]童男壇の。上にあがつて + +233 +00:54:46.000 --> 00:54:55.000 +宗近に三拝の膝を屈し。 + +234 +00:54:55.000 --> 00:55:04.000 +扨御剣の。鉄はと問へば + +235 +00:55:04.000 --> 00:55:13.000 +宗近も恐悦の心をさきとして + +236 +00:55:13.000 --> 00:55:17.000 +鉄取り出し。 + +237 +00:55:17.000 --> 00:55:28.000 +教の鎚をはつたと打てば。 + +238 +00:55:28.000 --> 00:55:38.000 +[シテ]丁と打つ。 + +239 +00:55:38.000 --> 00:55:41.000 +[地謡]丁 + +240 +00:55:41.000 --> 00:55:45.000 +[シテ]丁と + +241 +00:55:45.000 --> 00:55:55.000 +[地謡]打ち重ねたる鎚の響。 + +242 +00:55:55.000 --> 00:56:10.000 +天地に聞こえて おびたゝしや + +243 +00:56:11.000 --> 00:56:17.000 +[ワキ]かくて御剣を打ち奉り。 + +244 +00:56:17.000 --> 00:56:22.000 +表に小鍛冶宗近と打つ。 + +245 +00:56:22.000 --> 00:56:29.000 +[シテ]神体時の弟子なれば。 + +246 +00:56:29.000 --> 00:56:39.000 +小狐と裏にあざやかに。 + +247 +00:56:40.000 --> 00:56:50.000 +打ち奉る御剣の。 + +248 +00:56:50.000 --> 00:57:00.000 +刃は雲を乱したれば。 + +249 +00:57:00.000 --> 00:57:12.000 +天の叢雲ともこれなれや。 + +250 +00:57:12.000 --> 00:57:23.000 +天下第一の。 + +251 +00:57:23.000 --> 00:57:29.000 +天下第一の。 + +252 +00:57:29.000 --> 00:57:36.000 +二つの銘の御剣にて。 + +253 +00:57:36.000 --> 00:57:43.000 +四海を治め給へば。 + +254 +00:57:43.000 --> 00:57:49.000 +五穀成就も此時なれや。 + +255 +00:57:49.000 --> 00:57:55.000 +即ち汝が氏の神。 + +256 +00:57:55.000 --> 00:58:02.000 +稲荷の神体小狐丸を。 + +257 +00:58:02.000 --> 00:58:08.000 +勅使に捧げ申し。 + +258 +00:58:08.000 --> 00:58:13.000 +これまでなりと言ひ捨てゝ。 + +259 +00:58:13.000 --> 00:58:18.000 +又群雲に飛び乗り。 + +260 +00:58:18.000 --> 00:58:25.000 +又群雲に飛びのりて + +261 +00:58:25.000 --> 00:58:52.000 +東山稲荷の峯にぞ帰りける。 \ No newline at end of file diff --git a/data/captions/kokaji.transcription.vtt b/data/captions/kokaji.transcription.vtt index 1d28ce34..6a5b10d8 100644 --- a/data/captions/kokaji.transcription.vtt +++ b/data/captions/kokaji.transcription.vtt @@ -190,7 +190,7 @@ Soregashi ga uji no shin na Inari no, myōjin nite sōrō hodoni. 48 00:11:56.000 --> 00:12:04.000 -Kore yori sugu ni, Inari ni mairi. +Kore yori sugu ni, Inari ni mairi. 49 00:12:04.000 --> 00:12:15.000 @@ -230,7 +230,7 @@ nanji ni ōse ari shi yo nō. 58 00:13:53.000 --> 00:13:58.000 -[WAKI] Sareba koso, +[WAKI] Sareba koso, 59 00:13:58.000 --> 00:14:08.000 @@ -334,7 +334,7 @@ kunpen ni tsukae-tatematsuri. 84 00:18:24.000 --> 00:18:33.000 -Mōryō kijin ni itaru made +Mōryō kijin ni itaru made 85 00:18:33.000 --> 00:18:40.000 @@ -358,7 +358,7 @@ sono ada wo nasu koto wo ezu. 90 00:20:09.000 --> 00:20:27.000 -Ninnō jūnidai Keikō tennō, +Ninnō jūnidai Keikō tennō, 91 00:20:27.000 --> 00:20:38.000 @@ -382,7 +382,7 @@ Azuma no tabi no michi sugara 96 00:21:36.000 --> 00:21:54.000 -Ise ya Owari no umizura ni tatsu nami made mo +Ise ya Owari no umizura ni tatsu nami made mo 97 00:21:54.000 --> 00:22:02.000 @@ -458,7 +458,7 @@ yo-en shikiri ni moekitari 115 00:25:44.000 --> 00:25:57.000 -kataki semetsuzumi wo uchikakete +kataki semetsuzumi wo uchikakete 116 00:25:57.000 --> 00:26:12.000 @@ -546,7 +546,7 @@ kokoro yasuku mo omoite ge-kō shi tamae. 137 00:29:16.000 --> 00:29:25.000 -Toki ni totte no shiugen mōsu, hakari no kusōrō. +Toki ni totte no shiugen mōsu, hakari no kusōrō. 138 00:29:25.000 --> 00:29:31.000 @@ -605,11 +605,11 @@ yukue mo shirazu usenikeri. [KYŌGEN] Kayō ni sorō mono wa Inari daimyōjin ni 152 -00:35:01.000 --> 00:35:10.000 +00:35:01.000 --> 00:35:09.000 tsukaemōsu massha no shin nite sōro. 153 -00:35:10.000 --> 00:35:19.000 +00:35:09.000 --> 00:35:19.000 Tadaima kore e izuru koto, yonogi ni arazu. 154 @@ -621,56 +621,56 @@ Satemo, ninnō rokujūrokudai Ichijō no in, Kono hodo, fushigi no ontsuge mashimashite, 156 -00:35:39.000 --> 00:35:47.000 +00:35:39.000 --> 00:35:45.000 Sanjō no Kokaji Munechika ni, 157 -00:35:47.000 --> 00:35:54.000 +00:35:45.000 --> 00:35:54.000 mitsurugi wo utaserarubeki to no on koto nari. 158 00:35:54.000 --> 00:36:04.000 -Sunawachi Michinari nokyō, chokushi to natte, +Sunawachi Michinari no kyō, chokushi to natte, 159 00:36:04.000 --> 00:36:11.000 senji no omomuki, ōserare kereba, 160 -00:36:11.000 --> 00:36:18.000 -Munechika, senji uketamawari +00:36:11.000 --> 00:36:17.000 +Munechika, senji uketamawari 161 -00:36:18.000 --> 00:36:27.000 -kahodo daiji no mitsurugi wo, uchimōsu ni wa, +00:36:17.000 --> 00:36:27.000 +ikahodo daiji no mitsurugi wo, uchimōsu ni wa, 162 -00:36:27.000 --> 00:36:36.000 +00:36:27.000 --> 00:36:35.000 soregashi ichinin nite wa hakaraigatashi. 163 -00:36:36.000 --> 00:36:46.000 +00:36:35.000 --> 00:36:45.000 Ware ni otoranu aizuchi nakute wa kanawaji tote, 164 -00:36:46.000 --> 00:36:58.000 -mazu wa gojitai nasaresōrō ga ringen nase no gotoshi, +00:36:45.000 --> 00:36:58.000 +mazu wa gojitai nasaresōrō ga ringen ase no gotoshi, 165 -00:36:58.000 --> 00:37:11.000 -katsu wa ie no menboku to zonji, ouke wo mōsoresōro. +00:36:58.000 --> 00:37:10.000 +katsu wa ie no menboku to zonji, ouke wo mōsaresōro. 166 -00:37:11.000 --> 00:37:22.000 +00:37:10.000 --> 00:37:21.000 Sarinagara, kono tabi no mitsurugi wo uchimōsuni wa 167 -00:37:22.000 --> 00:37:31.000 +00:37:21.000 --> 00:37:30.000 soregashi ichinin nite wa hakaraigatashi, 168 -00:37:31.000 --> 00:37:37.000 -shinriki ō tanomōzuru-tote, +00:37:30.000 --> 00:37:37.000 +shinriki wo tanomōzuru-tote, 169 00:37:37.000 --> 00:37:47.000 @@ -678,7 +678,7 @@ sunawachi, Inari daimyojin na ujishin nari 170 00:37:47.000 --> 00:37:57.000 -Koto sara, kaji o mamori tamao ongami nareba, +Koto sara, kaji wo mamori tamao ongami nareba, 171 00:37:57.000 --> 00:38:05.000 @@ -690,18 +690,18 @@ katajikenakumo tōsha myojin gozonji atte 173 00:38:16.000 --> 00:38:28.000 -kari ni dōji no sugata to Genji Munechika ni uchiai, +kari ni dōji no sugata to genji Munechika ni yukiai, 174 00:38:28.000 --> 00:38:35.000 on-kotoba wo kawasaresōro. 175 -00:38:35.000 --> 00:38:42.000 -Sōjite, wagakyō ni oite, +00:38:35.000 --> 00:38:41.000 +Sōjite, waga choō ni oite, 176 -00:38:42.000 --> 00:38:50.000 +00:38:41.000 --> 00:38:50.000 kamiyo yori tsutōru reiken, futatsu ari. 177 @@ -733,19 +733,19 @@ Matta, ninō junidai Keikō tenno, daini no miko Yamatodake-no-mikoto tōi wo tairagetamaishi mo, 184 -00:40:00.000 --> 00:40:07.000 +00:40:00.000 --> 00:40:06.000 sono tsurugi no itoku nari. 185 -00:40:07.000 --> 00:40:19.000 +00:40:06.000 --> 00:40:18.000 Sore yori aratame, Kusanagi-no-tsurugi to wa, kore ō mōsu nari. 186 -00:40:19.000 --> 00:40:28.000 +00:40:18.000 --> 00:40:27.000 Sono hoka, Kan no kōsō sanseki no ken, 187 -00:40:28.000 --> 00:40:40.000 +00:40:27.000 --> 00:40:40.000 Kan shō bakuga no tsurugi, morokoshi wagakyō ni oite 188 @@ -769,15 +769,15 @@ Sono toki myojin raigenatte, aizuchi wo utaserarubeki to no onkoto nareba, 193 -00:41:28.000 --> 00:41:36.000 +00:41:28.000 --> 00:41:37.000 Munechika mo, yorokobi no mayu wo hiraki, 194 -00:41:36.000 --> 00:41:45.000 +00:41:37.000 --> 00:41:44.000 tadaima, gekō tsukamatsurite sōrō. 195 -00:41:45.000 --> 00:41:53.000 +00:41:44.000 --> 00:41:53.000 Sōjite nanigoto mo kisei wo kakemōseba, 196 @@ -810,7 +810,7 @@ shi-hō ni honzon no kake tatematsuri 203 00:46:30.000 --> 00:46:47.000 -heihaku wo sasage, ōgi negawakuwa +heihaku wo sasage, ōgi negawakuwa 204 00:46:47.000 --> 00:46:55.000 @@ -942,7 +942,7 @@ Munechika mo kyōet'n no kokoro wo saki toshite 236 00:55:13.000 --> 00:55:17.000 -Kane tori-idashi. +Kane tori-idashi. 237 00:55:17.000 --> 00:55:28.000 diff --git a/data/captions/kokaji.translation.vtt b/data/captions/kokaji.translation.vtt index a347e495..284ace88 100644 --- a/data/captions/kokaji.translation.vtt +++ b/data/captions/kokaji.translation.vtt @@ -62,7 +62,7 @@ Please comply with this order at once. 16 00:06:11.000 --> 00:06:24.000 -[WAKI] While I certainly must agree to execute this imperial order, +[WAKI] While I certainly must agree to execute this imperial order, 17 00:06:24.000 --> 00:06:33.000 @@ -314,7 +314,7 @@ subdued the rebellion of the Ts'in by its reputation alone. 79 00:17:18.000 --> 00:17:25.000 -Again, the Yang Emperor, with his sword Kei +Again, the Yang Emperor, with his sword Kei 80 00:17:25.000 --> 00:17:54.000 @@ -386,7 +386,7 @@ Even at Ise and Owari the waves on the sea rise and return! 97 00:21:54.000 --> 00:22:02.000 -With envy he wondered always, +With envy he wondered always, 98 00:22:02.000 --> 00:22:13.000 @@ -398,7 +398,7 @@ returning home, even as he continued on his way. 100 00:22:34.000 --> 00:22:52.000 -[SHITE] In the battles in one place and in the next +[SHITE] In the battles in one place and in the next 101 00:22:52.000 --> 00:23:03.000 @@ -426,7 +426,7 @@ From the time of this Prince's reign, the royal sport of hunting was begun. 107 00:24:24.000 --> 00:24:30.000 -It was an incident that occurred, +It was an incident that occurred, 108 00:24:30.000 --> 00:24:39.000 @@ -602,14 +602,14 @@ Without a sign of where he went, he vanished. 151 00:34:49.000 --> 00:35:01.000 -[KYŌGEN] I am the god of a subsidiary shrine +[KYŌGEN] I am the god of a subsidiary shrine 152 -00:35:01.000 --> 00:35:10.000 +00:35:01.000 --> 00:35:09.000 and in the service of Inari-daimyōjin. 153 -00:35:10.000 --> 00:35:19.000 +00:35:09.000 --> 00:35:19.000 I have come here before you now on a matter of no small importance. 154 @@ -621,11 +621,11 @@ Now then, it seems that the Emperor Ichijo, sixty-sixth of the imperial line, has recently had a portentous dream oracle. 156 -00:35:39.000 --> 00:35:47.000 +00:35:39.000 --> 00:35:45.000 According to it, the Sanjo swordsmith Munechika, 157 -00:35:47.000 --> 00:35:54.000 +00:35:45.000 --> 00:35:54.000 must be ordered to forge a blade. 158 @@ -637,39 +637,39 @@ At that time Minister Michinari was the imperial envoy who gave him the details of the imperial message. 160 -00:36:11.000 --> 00:36:18.000 +00:36:11.000 --> 00:36:17.000 Munechika hearing the message, agreed to comply with the order, 161 -00:36:18.000 --> 00:36:27.000 +00:36:17.000 --> 00:36:27.000 though to forge such an important blade, 162 -00:36:27.000 --> 00:36:36.000 +00:36:27.000 --> 00:36:35.000 he said, was something he could not do by himself 163 -00:36:36.000 --> 00:36:46.000 +00:36:35.000 --> 00:36:45.000 "As it will be impossible without an assistant of skill equal to my own, 164 -00:36:46.000 --> 00:36:58.000 +00:36:45.000 --> 00:36:58.000 I should certainly refuse this order, but as this is a request from the Emperor himself, 165 -00:36:58.000 --> 00:37:11.000 +00:36:58.000 --> 00:37:10.000 I know it would bring great shame to my house to decline and so I will accept it," he said. 166 -00:37:11.000 --> 00:37:22.000 +00:37:10.000 --> 00:37:21.000 And so, as it would not be possible for him to forge the sword by himslef on this occasion, 167 -00:37:22.000 --> 00:37:31.000 +00:37:21.000 --> 00:37:30.000 in order to do it he decided he must call on divine power, 168 -00:37:31.000 --> 00:37:37.000 +00:37:30.000 --> 00:37:37.000 in other words, on Inari Daimyojin, his family's tutelary god. 169 @@ -682,11 +682,11 @@ he decided he must go at once and pray concerning the matter. 171 00:37:57.000 --> 00:38:05.000 -As he did this so humbly, the god of the Inari shrine knew of it and, +As he did this so humbly, the god of the Inari shrine knew of it and, 172 00:38:05.000 --> 00:38:16.000 -taking the form of a youth, appeared and met +taking the form of a youth, appeared and met 173 00:38:16.000 --> 00:38:28.000 @@ -697,11 +697,11 @@ with Munechika, and spoke to him. Commonly, in our land there have been, 175 -00:38:35.000 --> 00:38:42.000 +00:38:35.000 --> 00:38:41.000 from the Age of the Gods, two sacred swords. 176 -00:38:42.000 --> 00:38:50.000 +00:38:41.000 --> 00:38:50.000 The one called "Totsuka no Tsurugi", the Ten-span Sword 177 @@ -733,19 +733,19 @@ Then again, Yamatodake-no-mikoto the second son of Emperor Keikō, the twelfth of the imperial line, subdued the people of the eastern lands, 184 -00:40:00.000 --> 00:40:07.000 +00:40:00.000 --> 00:40:06.000 this also due to the virtue of that sword. 185 -00:40:07.000 --> 00:40:19.000 +00:40:06.000 --> 00:40:18.000 From that time, it was renamed and known as 'Kusanagi-no-Tsurugi" the Grass Cutting Sword. 186 -00:40:19.000 --> 00:40:28.000 +00:40:18.000 --> 00:40:27.000 In addition to these, there are the Han Emperor's Three Foot Sword, 187 -00:40:28.000 --> 00:40:40.000 +00:40:27.000 --> 00:40:40.000 the Gan JIang and Mo Ye swords. He told him many stories 188 @@ -769,15 +769,15 @@ At that time, Myojin will appear and be your assistant in forging the blade. This being the case, 193 -00:41:28.000 --> 00:41:36.000 +00:41:28.000 --> 00:41:37.000 Munechika, his eyebrows relaxed in joy, 194 -00:41:36.000 --> 00:41:45.000 +00:41:37.000 --> 00:41:44.000 is even now coming this way to do these things. 195 -00:41:45.000 --> 00:41:53.000 +00:41:44.000 --> 00:41:53.000 In this way then, whe prayers are offered 196 @@ -822,7 +822,7 @@ I have been honored greatly in my craft, 206 00:47:00.000 --> 00:47:08.000 -through no effort of my own, +through no effort of my own, 207 00:47:08.000 --> 00:47:19.000 @@ -866,7 +866,7 @@ which I am now the master of. 217 00:48:43.000 --> 00:48:53.000 -[JIUTAI] Now I petition: It is not for the glory of my name: Munechika, +[JIUTAI] Now I petition: It is not for the glory of my name: Munechika, 218 00:48:53.000 --> 00:49:11.000 @@ -874,7 +874,7 @@ but at the imperial command of the Emperor, 219 00:49:11.000 --> 00:49:27.000 -whose rule extends from heaven to earth, that I call on all divine beings, +whose rule extends from heaven to earth, that I call on all divine beings, 220 00:49:27.000 --> 00:49:42.000 diff --git a/data/hashitomi.json b/data/hashitomi.json index 46615456..15bfdbd7 100644 --- a/data/hashitomi.json +++ b/data/hashitomi.json @@ -1380,17 +1380,23 @@ "narrative": "/narratives/hashitomi/", "tracks": [ { - "label": "Translation", + "label": "English", "kind": "subtitles", "lang": "en", "url": "/data/captions/hashitomi.translation.vtt" }, { - "label": "Transcription", + "label": "Romanization", "kind": "subtitles", "lang": "en", "url": "/data/captions/hashitomi.transcription.vtt" }, + { + "label": "Japanese", + "kind": "subtitles", + "lang": "en", + "url": "/data/captions/hashitomi.japaneseScript.vtt" + }, { "label": "Combined", "kind": "subtitles", diff --git a/data/hashitomi/ageuta-1.json b/data/hashitomi/ageuta-1.json index 7fb3bff1..4bd75c11 100644 --- a/data/hashitomi/ageuta-1.json +++ b/data/hashitomi/ageuta-1.json @@ -2486,37 +2486,43 @@ "startTime": 1133, "endTime": 1155, "translation": "[JIUTAI] Near Gojō, she said, of the \"evening face.\"", - "transcription": "[JIUTAI] Gojō atari to iugao no." + "transcription": "[JIUTAI] Gojō atari to iugao no.", + "japaneseScript": "[地謡]五条あたりと夕顔の。" }, { "startTime": 1168, "endTime": 1181, "translation": "Near Gojō, she said, of the \"evening face.\"", - "transcription": "Gojō atari to iugao no." + "transcription": "Gojō atari to iugao no.", + "japaneseScript": "五条あたりと夕顔の。" }, { "startTime": 1181, "endTime": 1196, "translation": "In the moment the eyes turn aside, she becomes a dream.", - "transcription": "Sora meseshi ma ni yume to nari." + "transcription": "Sora meseshi ma ni yume to nari.", + "japaneseScript": "空目せし間に夢となり。" }, { "startTime": 1196, "endTime": 1215, "translation": "Only her image lingers behind", - "transcription": "Omokage bakari naki ato no" + "transcription": "Omokage bakari naki ato no", + "japaneseScript": "面影ばかり亡き跡の" }, { "startTime": 1215, "endTime": 1234, "translation": "as she disapperas in the shadow of the flowers.", - "transcription": "tachibana no kage ni kakurekeri." + "transcription": "tachibana no kage ni kakurekeri.", + "japaneseScript": "立花の陰に隠れけり。" }, { "startTime": 1234, "endTime": 1262, "translation": "She disappears in the shadow of the flowers.", - "transcription": "Tachibana no kage ni kakurekeri." + "transcription": "Tachibana no kage ni kakurekeri.", + "japaneseScript": "立花の陰に隠れけり。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/ageuta-2.json b/data/hashitomi/ageuta-2.json index 261122c8..efae532c 100644 --- a/data/hashitomi/ageuta-2.json +++ b/data/hashitomi/ageuta-2.json @@ -1889,31 +1889,36 @@ "startTime": 2740, "endTime": 2764, "translation": "[JIUTAI] Through the east window the limpid moon,", - "transcription": "[JIUTAI] Sōtō ni mukō rōgetta." + "transcription": "[JIUTAI] Sōtō ni mukō rōgetta.", + "japaneseScript": "[地謡]窓頭に向ふ朗月は。" }, { "startTime": 2775, "endTime": 2794, "translation": "Through the east window the limpid moon,", - "transcription": "Sōtō ni mukō rōgetta." + "transcription": "Sōtō ni mukō rōgetta.", + "japaneseScript": "窓頭に向ふ朗月は。" }, { "startTime": 2794, "endTime": 2807, "translation": "on the zither stand casts its light.", - "transcription": "Kinsht'n ni atari" + "transcription": "Kinsht'n ni atari", + "japaneseScript": "琴瑟に当り" }, { "startTime": 2807, "endTime": 2823, "translation": "Beyond the hedge, the autumn mountains.", - "transcription": "Shiushō no aki no yama." + "transcription": "Shiushō no aki no yama.", + "japaneseScript": "愁傷の秋の山。" }, { "startTime": 2823, "endTime": 2834, "translation": "Such a desolate evening!", - "transcription": "Monosugo no iubeya." + "transcription": "Monosugo no iubeya.", + "japaneseScript": "物すごの気色や。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/aikyogen.json b/data/hashitomi/aikyogen.json index f1910c8e..ba25a20b 100644 --- a/data/hashitomi/aikyogen.json +++ b/data/hashitomi/aikyogen.json @@ -3392,505 +3392,589 @@ "startTime": 1397, "endTime": 1403, "translation": "[KYŌGEN] I am someone who lives", - "transcription": "[KYŌGEN] Kayō ni sorō mono wa," + "transcription": "[KYŌGEN] Kayō ni sorō mono wa,", + "japaneseScript": "(狂言)かように候う者は、" }, { "startTime": 1403, "endTime": 1415, "translation": "in the Kitayama area of the capital.", - "transcription": "Miyako kitayama atari ni, sumai suru mono nite sorō." + "transcription": "Miyako kitayama atari ni, sumai suru mono nite sorō.", + "japaneseScript": "都北山あたりに、住まいする者にて候、" }, { "startTime": 1415, "endTime": 1420, - "translation": "I have heard that near here, ", - "transcription": "Uketamawari sōraeba," + "translation": "I have heard that near here,", + "transcription": "Uketamawari sōraeba,", + "japaneseScript": "承り候えば、" }, { "startTime": 1420, "endTime": 1432, "translation": "at Unrin-in, there will be memorial services", - "transcription": "atari chikaki, Unrin-in ni oite, ichige no aida," + "transcription": "atari chikaki, Unrin-in ni oite, ichige no aida,", + "japaneseScript": "あたり近き、雲林院において、一夏の間、" }, { "startTime": 1432, "endTime": 1440, "translation": "for the lowers offered over the summer.", - "transcription": "hana no kuyō no gozasōrō yoshi." + "transcription": "hana no kuyō no gozasōrō yoshi.", + "japaneseScript": "花の供養の御座候よし、" }, { "startTime": 1440, "endTime": 1458, "translation": "This being the case, I too, intend to go there.", - "transcription": "Uketamawarioyobite sōrō hodo ni warera mo, mairayaba to zonzuru." + "transcription": "Uketamawarioyobite sōrō hodo ni warera mo, mairabaya to zonzuru.", + "japaneseScript": "承りおよびて候ほどに我らも、参らばやと存ずる、" }, { "startTime": 1458, "endTime": 1469, "translation": "Truly, as few people are going there this evening,", - "transcription": "Makoto ni, kon-nitta mairu hito mo sukunaku," + "transcription": "Makoto ni, kon-nitta mairu hito mo sukunaku,", + "japaneseScript": "まことに、今日った参る人も少なく、" }, { "startTime": 1469, "endTime": 1477, "translation": "it is rather melancholy.", - "transcription": "nani to yaran, mono sabite sōrō yo." + "transcription": "nani to yaran, mono sabite sōrō yo.", + "japaneseScript": "何とやらん、ものさびて候よ、" }, { "startTime": 1477, "endTime": 1493, "translation": "[WAKI ]Ho, there! Are you someone from around here ?", - "transcription": "[WAKI] Nōnō katagata wa kono atari no hito nite sōrō ka." + "transcription": "[WAKI] Nōnō katagata wa kono atari no hito nite sōrō ka.", + "japaneseScript": "(ワキ)のうのう方々はこの辺りの人にて候か、" }, { "startTime": 1493, "endTime": 1500, "translation": "[KYŌGEN] Indeed, I am a person from this area.", - "transcription": "[KYŌGEN] Nakanaka, kono atari no mono nite sōro." + "transcription": "[KYŌGEN] Nakanaka, kono atari no mono nite sōro.", + "japaneseScript": "(狂言)なかなかこの辺りの者にて候、" }, { "startTime": 1500, "endTime": 1513, "translation": "[WAKI] If that's the case, first of all, could you come closer ?", - "transcription": "[WAKI] Sayō ni sōrawaba, mazu chikō, oniri sōrae mono wo," + "transcription": "[WAKI] Sayō ni sōrawaba, mazu chikō, oniri sōrae mono wo,", + "japaneseScript": "(ワキ)左様に候わば、まず近こう御入り候え、ものを" }, { "startTime": 1513, "endTime": 1518, "translation": "There is something I would like to ask you.", - "transcription": "tazunetaki koto no sōro." + "transcription": "tazunetaki koto no sōro.", + "japaneseScript": "尋ねたきことの候、" }, { "startTime": 1518, "endTime": 1524, "translation": "[KYŌGEN] Certainly.", - "transcription": "[KYŌGEN] Kokoroe mōshite sōro." + "transcription": "[KYŌGEN] Kokoroe mōshite sōro.", + "japaneseScript": "(狂言)心得申して候" }, { "startTime": 1538, "endTime": 1545, "translation": "Well then, what is the matter", - "transcription": "Sate, ontazunenasaretaki to wa," + "transcription": "Sate, ontazunenasaretaki to wa,", + "japaneseScript": "さて、御尋ねなされたきとは、" }, { "startTime": 1545, "endTime": 1553, "translation": "you would like to ask me about ?", - "transcription": "ikayō naru, goyō nite sōrōzo." + "transcription": "ikayō naru, goyō nite sōrōzo.", + "japaneseScript": "如何様なる、御用にて候ぞ、" }, { "startTime": 1553, "endTime": 1564, "translation": "[WAKI] While it isn't a circumstance of much importance,", - "transcription": "[WAKI] Oboshimeshi yorazaru mōshi koto nite sōraedomo." + "transcription": "[WAKI] Oboshimeshi yorazaru mōshi koto nite sōraedomo.", + "japaneseScript": "(ワキ)思し召しよらざる申し事にて候えども" }, { "startTime": 1564, "endTime": 1578, "translation": "I would like you to tell me the particulars of the story of Lady Yūgao,", - "transcription": "Inishie, Gojō atari ni, Iugao no ue no sumasetamaishi shisai," + "transcription": "Inishie, Gojō atari ni, Iugao no ue no sumasetamaishi shisai,", + "japaneseScript": "古しえ、五条辺りに、夕顔の上の住ませ給いし仔細、" }, { "startTime": 1578, "endTime": 1584, "translation": "of the Evening Faces, who lived here long ago.", - "transcription": "onmonogatari sōrae." + "transcription": "onmonogatari sōrae.", + "japaneseScript": "御物語候え、" }, { "startTime": 1584, "endTime": 1597, "translation": "[KYŌGEN] This is an unexpected request you've made of me.", - "transcription": "[KYŌGEN] Kore wa, omoimoyoranu koto wo, ontazune nasare sōrō mono kana." + "transcription": "[KYŌGEN] Kore wa, omoimoyoranu koto wo, ontazune nasare sōrō mono kana.", + "japaneseScript": "(狂言)これは思いも寄らぬ事を、御尋ねなされ候ものかな、" }, { "startTime": 1597, "endTime": 1611, - "translation": "I don't know about the situation in much detail, but ", - "transcription": "Warera mo sayō no koto kuwashiku wa zonzezu sōrōga, oyoso," + "translation": "I don't know about the situation in much detail, but", + "transcription": "Warera mo sayō no koto kuwashiku wa zonzezu sōrōga, oyoso,", + "japaneseScript": "我等も左様の事詳しくは存ぜず候が、およそ、" }, { "startTime": 1611, "endTime": 1623, "translation": "I will do the best I can to tell you the story as I have heard it.", - "transcription": "Uketamawaritarutōri, monogatari mōsōzuru nite sōro." + "transcription": "Uketamawaritarutōri, monogatari mōsōzuru nite sōro.", + "japaneseScript": "承りたる通り、物語申そうずるにて候、" }, { "startTime": 1631, "endTime": 1645, "translation": "Well then, the one known as Lady Yūgao was the daughter", - "transcription": "Saruhodo ni, iugao no ue to mōshitaru, onkata wa," + "transcription": "Saruhodo ni, iugao no ue to mōshitaru, onkata wa,", + "japaneseScript": "さる程に、夕顔の上と申したる、御方は、" }, { "startTime": 1645, "endTime": 1654, "translation": "of a middle captain of the third rank, and,", - "transcription": "sanminochiūjō no, onsokujo nite," + "transcription": "sanminochiūjō no, onsokujo nite,", + "japaneseScript": "三位の中将の、御息女にて、" }, { "startTime": 1654, "endTime": 1660, - "translation": "owing the certain circumstances, ", - "transcription": "saru shisai no koto sōraite," + "translation": "owing the certain circumstances,", + "transcription": "saru shisai no koto sōraite,", + "japaneseScript": "さる仔細の事候いて、" }, { "startTime": 1660, "endTime": 1673, - "translation": "she came to live in seclusion in the area of Gojo. ", - "transcription": "Gojō atari ni shinobi ite goza aritaru to mōsu." + "translation": "she came to live in seclusion in the area of Gojo.", + "transcription": "Gojō atari ni shinobi ite goza aritaru to mōsu.", + "japaneseScript": "五条辺りに忍び居て御座ありたると申す、" }, { "startTime": 1673, "endTime": 1681, "translation": "Also at the at time, Hikaru Genji", - "transcription": "Mata sono koro, Hikaru Genji wo," + "transcription": "Mata sono koro, Hikaru Genji wa,", + "japaneseScript": "またその頃、光源氏は、" }, { "startTime": 1681, "endTime": 1694, "translation": "was paying regular visit to the home of Lady Rokujo.", - "transcription": "Rokujō miyasudokoro no kata e onkayoinasare sōrō ga." + "transcription": "Rokujō miyasudokoro no kata e onkayoinasare sōrō ga.", + "japaneseScript": "六条御息所の方へ御通いなされ候が、" }, { "startTime": 1694, "endTime": 1704, "translation": "On occasion he would pass through the Gojo area", - "transcription": "Orifushi Gojō atari wo, tōrare shikaba," + "transcription": "Orifushi Gojō atari wo, tōrare shikaba,", + "japaneseScript": "折節五条辺りを、通られしかば、" }, { "startTime": 1704, "endTime": 1711, "translation": "and it happened that there was a simple dwelling there", - "transcription": "shōya ni iugao no hana," + "transcription": "shōya ni iugao no hana,", + "japaneseScript": "しょうやに夕顔の花、" }, { "startTime": 1711, "endTime": 1720, "translation": "with \"evening faces\" blooming in splendid profusion.", - "transcription": "migoto ni sakimidarete sōrō hodo ni," + "transcription": "migoto ni sakimidarete sōrō hodo ni,", + "japaneseScript": "見事に咲き乱れ候程に、" }, { "startTime": 1720, "endTime": 1726, - "translation": "He called Koremitsu to him, ", - "transcription": "Koremitsu wo mesare, ano hana," + "translation": "He called Koremitsu to him,", + "transcription": "Koremitsu wo mesare, ano hana,", + "japaneseScript": "惟光をめされ、あの花、" }, { "startTime": 1726, "endTime": 1734, "translation": "and requested that he go pluck a blossom.", - "transcription": "taorite maire to no onkoto nari." + "transcription": "taorite maire to no onkoto nari.", + "japaneseScript": "手折りてまいれとの御事なり、" }, { "startTime": 1734, "endTime": 1750, "translation": "When Koremitsu spoke to his attendant,", - "transcription": "Koremitsu mizuishin no motte, sono hana wo shomō mōsare shikaba," + "transcription": "Koremitsu mizuishin no motte, sono hana wo shomō mōsare shikaba,", + "japaneseScript": "惟光御随身をもって、その花を所望申されしかば、" }, { "startTime": 1750, "endTime": 1756, "translation": "a child came out of the house, and,", - "transcription": "shōya yori warabe wo idashi." + "transcription": "shōya yori warabe wo idashi.", + "japaneseScript": "しょうやより童を出だし、" }, { "startTime": 1756, "endTime": 1765, "translation": "having asked that he wait there for a wile, soon after,", - "transcription": "Shibaraku sore ni, onmachiare tote," + "transcription": "Shibaraku sore ni, onmachiare tote,", + "japaneseScript": "しばらくそれに、御待ちあれとて、" }, { "startTime": 1765, "endTime": 1777, "translation": "offered him a white fan, its edges perfumed with incense,", - "transcription": "sono nochi, shiroki ōgi no, tsuma ito kogashitaru ni," + "transcription": "sono nochi, shiroki ōgi no, tsuma ito kogashitaru ni,", + "japaneseScript": "その後、白き扇の、つまいと焦がしたるに、" }, { "startTime": 1777, "endTime": 1786, "translation": "on which rested a blossom of the \"evening faces\".", - "transcription": "iugao no hana wo soete sashi idasu." + "transcription": "iugao no hana wo soete sashi idasu.", + "japaneseScript": "夕顔の花をそえて指し出だす、" }, { "startTime": 1786, "endTime": 1798, "translation": "The attendant took this and returned with it to Koremitsu.", - "transcription": "Mizuishin kore wo uketori, Koremitsu ni mairasekereba." + "transcription": "Mizuishin kore wo uketori, Koremitsu ni mairasekereba.", + "japaneseScript": "御随身これを受け取り、惟光に参らせければ、" }, { "startTime": 1798, "endTime": 1808, - "translation": "Koremistu went with it to Genji, who, ", - "transcription": "Koremitsu, Genji e mairasesōrō tokoro ni," + "translation": "Koremistu went with it to Genji, who,", + "transcription": "Koremitsu, Genji e mairasesōrō tokoro ni,", + "japaneseScript": "惟光、源氏へ参らせ候ところに、" }, { "startTime": 1808, "endTime": 1821, "translation": "seeing then that there was a poem on the edge of the fan,", - "transcription": "sono ōgi no fuchi ni, isshu no uta no goza sōrō hodo ni," + "transcription": "sono ōgi no fuchi ni, isshu no uta no goza sōrō hodo ni,", + "japaneseScript": "その扇の縁に、一首の歌の御座候ほどに、" }, { "startTime": 1821, "endTime": 1827, "translation": "quickly wrote a verse in reply.", - "transcription": "isogi gohenka wo nasare." + "transcription": "isogi gohenka wo nasare.", + "japaneseScript": "急ぎ御返歌をなされ、" }, { "startTime": 1827, "endTime": 1838, "translation": "Because of that flower, he was drawn to the Lady Yūgao,", - "transcription": "Sono hana yue ni, Iugao no ue ni mamie tamai," + "transcription": "Sono hana yue ni, Iugao no ue ni mamie tamai,", + "japaneseScript": "その花ゆえに、夕顔の上に見え給い、" }, { "startTime": 1838, "endTime": 1846, "translation": "of the evening faces, and as the vows they shared were not shallow,", - "transcription": "onchigiri asakaraneba, sono nochi" + "transcription": "onchigiri asakaraneba, sono nochi", + "japaneseScript": "御契り浅からねば、その後、" }, { "startTime": 1846, "endTime": 1855, "translation": "after that he came to stay together with her there at her dwelling.", - "transcription": "nanigashi in e ontomonari nasare." + "transcription": "nanigashi in e ontomonari nasare.", + "japaneseScript": "何某院へ御伴いなされ、" }, { "startTime": 1855, "endTime": 1863, "translation": "Even as the purity of the many pledges", - "transcription": "Iroiro kiyoku bengi no chigiri" + "transcription": "Iroiro hiyoku renri no chigiri", + "japaneseScript": "色々比翼連理の契り" }, { "startTime": 1863, "endTime": 1869, "translation": "they exchanged were profound-", - "transcription": "asakarazusōrō tokoro ni," + "transcription": "asakarazusōrō tokoro ni,", + "japaneseScript": "浅からず候ところに、" }, { "startTime": 1869, "endTime": 1878, "translation": "By the Sacred Treaures! Mysteroiusly,", - "transcription": "nanbō, fushigi naru koto nite sōro." + "transcription": "nanbō, fushigi naru koto nite sōro.", + "japaneseScript": "なんぼう、不思議なる事にて候、" }, { "startTime": 1878, "endTime": 1889, "translation": "Lady Yūgao was possessed", - "transcription": "Iugao no ue wa, mononoke ni okasaretamai," + "transcription": "Iugao no ue wa, mononoke ni okasaretamai,", + "japaneseScript": "夕顔の上は、物怪に犯され給ひ、" }, { "startTime": 1889, "endTime": 1897, - "translation": "by some sort of vengeful spirit, and it is said that all was lost... ", - "transcription": "Munashiku nararetaru to mōsu." + "translation": "by some sort of vengeful spirit, and it is said that all was lost...", + "transcription": "Munashiku nararetaru to mōsu.", + "japaneseScript": "空しくなられたると申す、" }, { "startTime": 1897, "endTime": 1906, "translation": "As to Hikaru Genji's grief, its depth was limitless", - "transcription": "Hikaru Genji no onnageki mōsumo," + "transcription": "Hikaru Genji no onnageki mōsumo,", + "japaneseScript": "光源氏の御嘆き申すも、" }, { "startTime": 1906, "endTime": 1919, "translation": "as there was nothing to be done for her, it is said.", - "transcription": "orokanaru tei nite goza aritaru to mōsu." + "transcription": "orokanaru tei nite goza aritaru to mōsu.", + "japaneseScript": "愚かなる体にて御座ありたると申す、" }, { "startTime": 1919, "endTime": 1927, "translation": "In any event, those are the details,", - "transcription": "Mazu, warera no uketamawaritaru shisai," + "transcription": "Mazu, warera no uketamawaritaru shisai,", + "japaneseScript": "まず、我らの承りたる仔細、" }, { "startTime": 1927, "endTime": 1936, "translation": "at least in broad terms, as I know them.", - "transcription": "ōkata kaku no gotoku nite sōrō ga." + "transcription": "ōkata kaku no gotoku nite sōrō ga.", + "japaneseScript": "大方かくのごとくにて候が、" }, { "startTime": 1936, "endTime": 1944, - "translation": "But why are you interested in this ", - "transcription": "Tadaima wa nani to, oboshi meshite yaran," + "translation": "But why are you interested in this", + "transcription": "Tadaima wa nani to, oboshi meshite yaran,", + "japaneseScript": "只今はなにと、思し召してやらん、" }, { "startTime": 1944, "endTime": 1953, "translation": "and asking me about this matter now ? I find it suspicious.", - "transcription": "ontazune fushin ni zonjisōro." + "transcription": "ontazune fushin ni zonjisōro.", + "japaneseScript": "御尋ね不審に存じ候、" }, { "startTime": 1953, "endTime": 1963, "translation": "[WAKI] I'm grateful that you have described the matter so thoroughly.", - "transcription": "[WAKI] Nengoro ni uketamari sōrō mono kana." + "transcription": "[WAKI] Nengoro ni uketamari sōrō mono kana.", + "japaneseScript": "(ワキ)懇ろに承り候ものかな、" }, { "startTime": 1963, "endTime": 1972, "translation": "When I was performing a memorial service for flowers", - "transcription": "Soregashi ichige no aida, hana no kuyō wo" + "transcription": "Soregashi ichige no aida, hana no kuyō wo", + "japaneseScript": "それがし一夏の間、花の供養を" }, { "startTime": 1972, "endTime": 1978, "translation": "offered during the summer, a woman appeared", - "transcription": "toriokonai sōrō tokoro ni," + "transcription": "toriokonai sōrō tokoro ni,", + "japaneseScript": "執り行い候ところに、" }, { "startTime": 1978, "endTime": 1991, "translation": "and gave me a white flower.", - "transcription": "nyoshō ichinin shiroki hana wo taterare sōrō hodo ni." + "transcription": "nyoshō ichinin shiroki hana wo taterare sōrō hodo ni.", + "japaneseScript": "女性一人白き花をたてられ候ほどに、" }, { "startTime": 1991, "endTime": 1997, "translation": "I asked who, and what sort of person, she was with the flower,", - "transcription": "Hana no aruji wa ikanaru hito zo" + "transcription": "Hana no aruji wa ikanaru hito zo to", + "japaneseScript": "花の主はいかなる人ぞと" }, { "startTime": 1997, "endTime": 2005, "translation": "to which she replied speaking of the Lady of the Evening Faces", - "transcription": "tazunete sōraeba, sore ni tsuki" + "transcription": "tazunete sōraeba, sore ni tsuki", + "japaneseScript": "尋ねて候えば、それにつき" }, { "startTime": 2005, "endTime": 2018, "translation": "as though she spoke of herself.", - "transcription": "Iugao no ue no on koto wo waga mi no ue no yō ni iisute," + "transcription": "Iugao no ue no on koto wo waga mi no ue no yō ni iisute,", + "japaneseScript": "夕顔の上の御事を我が身の上の様に言い捨て、" }, { "startTime": 2018, "endTime": 2026, "translation": "Then she disappeared in the shadow of the flowers.", - "transcription": "sono mama hana no kage nite sugata wo" + "transcription": "sono mama hana no kage nite sugata wo", + "japaneseScript": "そのまま花の陰にて姿を" }, { "startTime": 2026, "endTime": 2031, "translation": "That's what happened.", - "transcription": "Miushinaite sōrō yo." + "transcription": "Miushinaite sōrō yo.", + "japaneseScript": "見失いて候よ" }, { "startTime": 2031, "endTime": 2041, "translation": "[KYŌGEN] How astonishing!", - "transcription": "[KYŌGEN] Gongodōdan, fushigi naru koto wo" + "transcription": "[KYŌGEN] Gongodōdan, fushigi naru koto wo", + "japaneseScript": "(狂言)言語道断、不思議なる事を" }, { "startTime": 2041, "endTime": 2046, "translation": "What a wondrous thing you have related to me.", - "transcription": "Ōsesōrōmono kana." + "transcription": "Ōsesōrōmono kana.", + "japaneseScript": "仰せ候ものかな、" }, { "startTime": 2046, "endTime": 2052, "translation": "Now then, if I may say what I suppose, it can only be that", - "transcription": "Sate wa warera ga suiryō mōsu ni," + "transcription": "Sate wa warera ga suiryō mōsu ni,", + "japaneseScript": "さては我らが推量申すに、" }, { "startTime": 2052, "endTime": 2063, "translation": "when you were performing the memorial service for flowers,", - "transcription": "kayō ni hana no kuyō wo no gozasōrōaida," + "transcription": "kayō ni hana no kuyō wo no gozasōrōaida,", + "japaneseScript": "斯様に花の供養の御座候間、" }, { "startTime": 2063, "endTime": 2077, "translation": "the spirit of the \"yugao flower\", and also the ghost of Lady Yūgao,", - "transcription": "iugao no hana no sei, mata wa, inishie Iugao no ue gobōshin." + "transcription": "iugao no hana no sei, mata wa, inishie Iugao no ue gobōshin.", + "japaneseScript": "夕顔の花の精、または古え夕顔の上ご亡心、" }, { "startTime": 2077, "endTime": 2088, "translation": "Lady of the Evening Faces, of long ago appeared before you.", - "transcription": "Araware idetaru to zonjisōrō ga shika to wa zonzezusōro." + "transcription": "Araware idetaru to zonjisōrō ga shika to wa zonzezusōro.", + "japaneseScript": "現れ出たると存じ候がしかとは存ぜず候、" }, { "startTime": 2088, "endTime": 2099, - "translation": "This being the case, I believe that due to ", - "transcription": "Sarinagara, osō tattoku mashimasu ni yori" + "translation": "This being the case, I believe that due to", + "transcription": "Sarinagara, osō tattoku mashimasu ni yori", + "japaneseScript": "去りながら、お僧尊くましますにより" }, { "startTime": 2099, "endTime": 2106, "translation": "the merit emanating from your Reverence,", - "transcription": "ontomurai nimo azukaritaku oboshimeshi," + "transcription": "ontomurai nimo azukaritaku oboshimeshi,", + "japaneseScript": "御弔いにも預かりたく思し召し、" }, { "startTime": 2106, "endTime": 2112, "translation": "the spirit of the Lady Yūgao appeared to you in order", - "transcription": "Iugao no ue no gobōshin" + "transcription": "Iugao no ue no gobōshin", + "japaneseScript": "夕顔の上のご亡心" }, { "startTime": 2112, "endTime": 2120, "translation": "to ask that you offer prayers for her deliverance.", - "transcription": "araware idetaru to zonjisōro." + "transcription": "araware idetaru to zonjisōro.", + "japaneseScript": "現れ出たると存じ候、" }, { "startTime": 2120, "endTime": 2135, "translation": "If that is the case, you should go now to the Gojo area,", - "transcription": "Sayō ni sōrawaba kore yori Gojō atari e oniri sōrawaba," + "transcription": "Sayō ni sōrawaba kore yori Gojō atari e onide sōrawaba,", + "japaneseScript": "左様に候はばこれより五条辺りへ御出で候はば、" }, { "startTime": 2135, "endTime": 2143, "translation": "where a miracle will surely occur. Then you should pray earnestly", - "transcription": "kidoku naru koto mo gozasōrō hodo ni," + "transcription": "kidoku naru koto mo gozasōrō hodo ni,", + "japaneseScript": "奇特なることも御座候ほどに、" }, { "startTime": 2143, "endTime": 2157, "translation": "for her enlightenment as she has requested of you.", - "transcription": "sono nochi nengoro ni tomurōte ontōri arekashi to zonjisōro." + "transcription": "sono nochi nengoro ni tomurōte ontōri arekashi to zonjisōro.", + "japaneseScript": "そののち懇ろに弔うて御通りあれかしと存じ候、" }, { "startTime": 2157, "endTime": 2166, "translation": "[WAKI] As I also believe this to be true,", - "transcription": "[WAKI] Warera mo sayō ni zonjisōrōaida," + "transcription": "[WAKI] Warera mo sayō ni zonjisōrōaida,", + "japaneseScript": "(ワキ)我らも左様に存じ候間、" }, { "startTime": 2166, "endTime": 2173, "translation": "I will go to the Gojo area and pray there", - "transcription": "Gojō atari ni tachi ni ide," + "transcription": "Gojō atari ni tachi ide,", + "japaneseScript": "五条辺りに立ち出で、" }, { "startTime": 2173, "endTime": 2185, "translation": "For the ghost of the Lady Yūgao and her deliverance.", - "transcription": "Iugao no ue no onato wo tomurai mōsōzuru nite sōro." + "transcription": "Iugao no ue no onato wo tomurai mōsōzuru nite sōro.", + "japaneseScript": "夕顔の上の御跡を弔い申そうずるにて候、" }, { "startTime": 2185, "endTime": 2198, "translation": "[KYŌGEN] As you will be going there shortly,", - "transcription": "[KYŌGEN] Sore wa chikagoro nite sōro. Osō onide nite sōrawaba" + "transcription": "[KYŌGEN] Sore wa chikagoro nite sōro. Osō onide nite sōrawaba", + "japaneseScript": "(狂言)それは近頃にて候、お僧御出にて候はば" }, { "startTime": 2198, "endTime": 2209, "translation": "I'll follow after your Recerence in a while.", - "transcription": "warera mo onato yori mairōzuru nite sōro." + "transcription": "warera mo onato yori mairōzuru nite sōro.", + "japaneseScript": "我らも御後より参ろうずるにて候、" }, { "startTime": 2209, "endTime": 2216, "translation": "[WAKI] In due time then, I will expect you there.", - "transcription": "[WAKI] Yagate atoyori kitarare sōrae." + "transcription": "[WAKI] Yagate atoyori kitarare sōrae.", + "japaneseScript": "(ワキ)やがて後より来られ候え、" }, { "startTime": 2216, "endTime": 2222, "translation": "[KYŌGEN] I'll do as you say.", - "transcription": "[KYŌGEN] Kokoroe mōshitesōro." + "transcription": "[KYŌGEN] Kokoroe mōshitesōro.", + "japaneseScript": "(狂言)心得申して候、" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/issei.json b/data/hashitomi/issei.json index adc53e35..155c7cf5 100644 --- a/data/hashitomi/issei.json +++ b/data/hashitomi/issei.json @@ -2586,31 +2586,36 @@ "startTime": 2535, "endTime": 2569, "translation": "[SHITE] Densely closed off by goosefoot,", - "transcription": "[SHITE] Reijō fukaku tozaseri," + "transcription": "[SHITE] Reijō fukaku tozaseri,", + "japaneseScript": "[シテ]藜藋深く鎖せり。" }, { "startTime": 2569, "endTime": 2590, "translation": "the evening sun creates mountain shadows,", - "transcription": "Sekiyō no zansei aratani" + "transcription": "Sekiyō no zansei aratani", + "japaneseScript": "夕陽の残晴新に" }, { "startTime": 2590, "endTime": 2615, "translation": "comes through the window and then leaves.", - "transcription": "Mado wo ugattesaru." + "transcription": "Mado wo ugattesaru.", + "japaneseScript": "窓を穿つて去る。" }, { "startTime": 2615, "endTime": 2637, "translation": "[JIUTAI] The faint sound of a hidden spring.", - "transcription": "[JIUTAI] Shiutan no izumi no koe." + "transcription": "[JIUTAI] Shiutan no izumi no koe.", + "japaneseScript": "[地謡]愁嘆の泉の声。" }, { "startTime": 2637, "endTime": 2682, "translation": "Rain dampens Genken's (Yüan Hsien) gate.", - "transcription": "Ame Genken ga toboso wo uruō su." + "transcription": "Ame Genken ga toboso wo uruō su.", + "japaneseScript": "雨原憲が枢を湿ほす。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/jonomai.json b/data/hashitomi/jonomai.json index 8f1f733d..3da9a20b 100644 --- a/data/hashitomi/jonomai.json +++ b/data/hashitomi/jonomai.json @@ -17260,7 +17260,8 @@ "startTime": 3696, "endTime": 3744, "translation": "[JIUTAI] If you pick it", - "transcription": "[JIUTAI] Orite koso" + "transcription": "[JIUTAI] Orite koso", + "japaneseScript": "[地謡]折りてこそ。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/kakaru-1.json b/data/hashitomi/kakaru-1.json index 6060666a..c0df5251 100644 --- a/data/hashitomi/kakaru-1.json +++ b/data/hashitomi/kakaru-1.json @@ -1300,49 +1300,57 @@ "startTime": 428, "endTime": 445, "translation": "[WAKI] With reverence, I proclaim this memorial service for flowers.", - "transcription": "[WAKI] Uyamatte mosu rikkakuyo no koto." + "transcription": "[WAKI] Uyamatte mosu rikkakuyo no koto.", + "japaneseScript": "[ワキ]敬つて白す立花供養の事。" }, { "startTime": 445, "endTime": 455, "translation": "Though they are said to be insentient plants,", - "transcription": "Migi hijō somoku tari to iedomo." + "transcription": "Migi hijō somoku tari to iedomo.", + "japaneseScript": "右非情草木たりといへども。" }, { "startTime": 455, "endTime": 465, "translation": "these flowers blossom in wide woodlands.", - "transcription": "Kono hana korin ni hiraketari." + "transcription": "Kono hana korin ni hiraketari.", + "japaneseScript": "此花広林に開けたり。" }, { "startTime": 465, "endTime": 479, "translation": "How could they be said to be without feelings?", - "transcription": "Ani kokoro nashi to iwanya." + "transcription": "Ani kokoro nashi to iwanya.", + "japaneseScript": "豈心なしといはんや。" }, { "startTime": 479, "endTime": 489, "translation": "Especially the lotus appearing from the mud", - "transcription": "Nakanzuku dei wo ideshi hachisu." + "transcription": "Nakanzuku dei wo ideshi hachisu.", + "japaneseScript": "中んづく泥を出でし蓮。" }, { "startTime": 489, "endTime": 503, "translation": "and that has become the title of the one sublime law.", - "transcription": "Ichijōmyōden no daimoku tari." + "transcription": "Ichijōmyōden no daimoku tari.", + "japaneseScript": "一乗妙典の題目たり。" }, { "startTime": 503, "endTime": 512, "translation": "Drawn by this time even plants, trees,", - "transcription": "Kono kechien ni hikarete." + "transcription": "Kono kechien ni hikarete.", + "japaneseScript": "此結縁に引かれ。" }, { "startTime": 512, "endTime": 532, "translation": "all the earth, achieve Buddhahood.", - "transcription": "Sōmo' kokudo shi'kaijō bu'tndō." + "transcription": "Sōmo' kokudo shi'kaijō bu'tndō.", + "japaneseScript": "草木国土悉皆成仏道。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/kakaru-2.json b/data/hashitomi/kakaru-2.json index 2a1b8e99..d12384a0 100644 --- a/data/hashitomi/kakaru-2.json +++ b/data/hashitomi/kakaru-2.json @@ -1001,43 +1001,50 @@ "startTime": 1049, "endTime": 1061, "translation": "[WAKI] So then, are you no longer in the world", - "transcription": "[WAKI] Sate wa kono yo ni naki hito no" + "transcription": "[WAKI] Sate wa kono yo ni naki hito no", + "japaneseScript": "[ワキ]さては此世になき人の。" }, { "startTime": 1061, "endTime": 1072, "translation": "and came to attend this memorial service for flowers?", - "transcription": "Hana no kuyō ni awan tame ka." + "transcription": "Hana no kuyō ni awan tame ka.", + "japaneseScript": "花の供養に逢はん為めか。" }, { "startTime": 1072, "endTime": 1084, "translation": "But please, you must tell me your name.", - "transcription": "Sore ni tsuketemo na nori tamae." + "transcription": "Sore ni tsuketemo na nori tamae.", + "japaneseScript": "それに付けても名のり給へ。" }, { "startTime": 1084, "endTime": 1094, "translation": "[SHITE] I have a name, though I am no longer alive,", - "transcription": "[SHITE] Na wa ari nagara naki ato ni." + "transcription": "[SHITE] Na wa ari nagara naki ato ni.", + "japaneseScript": "[シテ]名は有りながら亡き跡に。" }, { "startTime": 1094, "endTime": 1104, "translation": "part of an old story.", - "transcription": "Narishi mukashi no monogatari." + "transcription": "Narishi mukashi no monogatari.", + "japaneseScript": "なりし昔の物語。" }, { "startTime": 1104, "endTime": 1113, "translation": "[WAKI] At a certain mansion,", - "transcription": "[WAKI] Nanigashi no in ni mo" + "transcription": "[WAKI] Nanigashi no in ni mo", + "japaneseScript": "[ワキ]何某の院にも。" }, { "startTime": 1113, "endTime": 1132, "translation": "[SHITE] I could always be found, indeed it is so.", - "transcription": "[SHITE] Tsune wa samurō makoto ni wa." + "transcription": "[SHITE] Tsune wa samurō makoto ni wa.", + "japaneseScript": "[シテ]常はさむらふ誠には。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/kakaru-3.json b/data/hashitomi/kakaru-3.json index f89e2b3d..3ab11f0e 100644 --- a/data/hashitomi/kakaru-3.json +++ b/data/hashitomi/kakaru-3.json @@ -1066,37 +1066,43 @@ "startTime": 2363, "endTime": 2372, "translation": "[WAKI] Following what I was told earlier", - "transcription": "[WAKI] Arashi oshie ni shitagatte" + "transcription": "[WAKI] Arishi oshie ni shitagatte", + "japaneseScript": "[ワキ]有りし教へに随つて" }, { "startTime": 2372, "endTime": 2383, "translation": "I have to go to Gojo to see:", - "transcription": "Gojō atari ni kite mireba" + "transcription": "Gojō atari ni kite mireba", + "japaneseScript": "五条あたりに来て見れば" }, { "startTime": 2383, "endTime": 2395, "translation": "Indeed, the mansion, as in the past,", - "transcription": "Genimo mukashi no imashi dokoro" + "transcription": "Genimo mukashi no imashi dokoro", + "japaneseScript": "実にも昔の居まし所" }, { "startTime": 2395, "endTime": 2409, "translation": "the dwelling and its evening faces.", - "transcription": "Sanagara yadori mo iugao no" + "transcription": "Sanagara yadori mo iugao no", + "japaneseScript": "さながら宿りも夕顔の" }, { "startTime": 2409, "endTime": 2418, "translation": "Gourds now often empty,", - "transcription": "Hyōtan shibashiba munashi" + "transcription": "Hyōtan shibashiba munashi", + "japaneseScript": "瓢簞しば〳〵空し" }, { "startTime": 2418, "endTime": 2443, "translation": "and (Genken's) Yen Yūan's home overgrown with weeds.", - "transcription": "Kusa Gannen ga chimata ni shigeshi." + "transcription": "Kusa Gannen ga chimata ni shigeshi.", + "japaneseScript": "草顔淵が巷に滋し。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/kakeai.json b/data/hashitomi/kakeai.json index 0d0d7dee..7b9b57ed 100644 --- a/data/hashitomi/kakeai.json +++ b/data/hashitomi/kakeai.json @@ -1167,91 +1167,106 @@ "startTime": 842, "endTime": 851, "translation": "[WAKI] How strange! Until now", - "transcription": "[WAKI] Fushigiyana ima made wa" + "transcription": "[WAKI] Fushigiyana ima made wa", + "japaneseScript": "[ワキ]不思議やな今までは" }, { "startTime": 851, "endTime": 860, "translation": "I saw them only as flowers grasses, yet among them", - "transcription": "Sōka ryoyō to shite mietsuru naka ni" + "transcription": "Sōka ryoyō to shite mietsuru naka ni", + "japaneseScript": "草花りよようとして見えつる中に" }, { "startTime": 860, "endTime": 869, "translation": "I see a single white flower whose brows seem", - "transcription": "Shiroki hana no onore hitori emi no mayu wo" + "transcription": "Shiroki hana no onore hitori emi no mayu wo", + "japaneseScript": "白き花のおのれ独り笑の眉を" }, { "startTime": 869, "endTime": 873, "translation": "to unfold in a smile", - "transcription": "Hiraketaru wa" + "transcription": "Hiraketaru wa", + "japaneseScript": "開けたるは" }, { "startTime": 873, "endTime": 883, "translation": "What manner of flower are you offering ?", - "transcription": "Ikanaru hana wo tatekeruzo." + "transcription": "Ikanaru hana wo tatekeruzo.", + "japaneseScript": "如何なる花を立てけるぞ。" }, { "startTime": 883, "endTime": 900, "translation": "[SHITE] A foolish question, holy priest.", - "transcription": "[SHITE] Oroka no osō no ōseyana" + "transcription": "[SHITE] Oroka no osō no ōseyana", + "japaneseScript": "[シテ]愚の御僧の仰せやな" }, { "startTime": 900, "endTime": 914, "translation": "Though in this twilight hour you see it,", - "transcription": "Tasokaredoki no ori naru ni" + "transcription": "Tasokaredoki no ori naru ni", + "japaneseScript": "黄昏時の折なるに" }, { "startTime": 914, "endTime": 934, "translation": "You do not recognize this flower!", - "transcription": "Nadoka wa sore to goranzezaru sari nagara" + "transcription": "Nadoka wa sore to goranzezaru sari nagara", + "japaneseScript": "などかはそれと御覧ぜざる。さりながら" }, { "startTime": 934, "endTime": 955, "translation": "Its name seeming human, on lowly hedges it hangs,", - "transcription": "Na wa hito mekite iyashiki kakio ni kakaritareba" + "transcription": "Na wa hito mekite iyashiki kakio ni kakaritareba", + "japaneseScript": "名は人めきて賤しき垣ほにかゝりたれば" }, { "startTime": 955, "endTime": 972, "translation": "that you do not know its name is reasonable.", - "transcription": "Shiroshi mesanu wa kotowari nari." + "transcription": "Shiroshi mesanu wa kotowari nari.", + "japaneseScript": "知ろしめさぬは理なり。" }, { "startTime": 972, "endTime": 994, "translation": "This is the 'evening face' flower.", - "transcription": "Kore wa iugao no hana nite sōrō." + "transcription": "Kore wa iugao no hana nite sōrō.", + "japaneseScript": "是は夕顔の花にて候" }, { "startTime": 994, "endTime": 1006, "translation": "[WAKI] Indeed, it is an \"evening face\"!", - "transcription": "[WAKI] Geni geni sazo to iugao no" + "transcription": "[WAKI] Geni geni sazo to iugao no", + "japaneseScript": "[ワキ]実に〳〵さぞと夕顔の" }, { "startTime": 1006, "endTime": 1017, "translation": "Who is it that has offered this flower?", - "transcription": "Hana no aruji wa ikanaru hito zo" + "transcription": "Hana no aruji wa ikanaru hito zo", + "japaneseScript": "花の主は如何なる人ぞ。" }, { "startTime": 1017, "endTime": 1032, "translation": "[SHITE] Without giving my name you will know it in the end.", - "transcription": "[SHITE] Nanorazu to tsuiniwa shiroshi mesarubeshi." + "transcription": "[SHITE] Nanorazu to tsuiniwa shiroshi mesarubeshi.", + "japaneseScript": "[シテ]名のらずと終には知ろし召さるべし。" }, { "startTime": 1032, "endTime": 1049, "translation": "I have come from this flower's shadow.", - "transcription": "Ware wa kono hana no kusa no kage yori mairitari." + "transcription": "Ware wa kono hana no kusa no kage yori mairitari.", + "japaneseScript": "我は此花の陰より参りたり。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/kiri.json b/data/hashitomi/kiri.json index db1705c6..ba5100bc 100644 --- a/data/hashitomi/kiri.json +++ b/data/hashitomi/kiri.json @@ -7110,91 +7110,106 @@ "startTime": 4699, "endTime": 4716, "translation": "[JIUTAI] Faintly visible:", - "transcription": "[JIUTAI] Hono bono mieshi" + "transcription": "[JIUTAI] Hono bono mieshi", + "japaneseScript": "[地謡]ほのぼの見えし" }, { "startTime": 4716, "endTime": 4728, "translation": "The flowering \"evening face\",", - "transcription": "Hana no iugao." + "transcription": "Hana no iugao.", + "japaneseScript": "花の夕顔。" }, { "startTime": 4728, "endTime": 4740, "translation": "the flowering \"evening face\",", - "transcription": "Hana no iugao." + "transcription": "Hana no iugao.", + "japaneseScript": "花の夕顔。" }, { "startTime": 4740, "endTime": 4769, "translation": "the flowering \"evening face\".", - "transcription": "Hana no iugao." + "transcription": "Hana no iugao.", + "japaneseScript": "花の夕顔。" }, { "startTime": 4769, "endTime": 4797, "translation": "[SHITE] \"As my final home I have shown you", - "transcription": "[SHITE] Tsui no yadori wa shirase mo-ōshitsu." + "transcription": "[SHITE] Tsui no yadori wa shirase mo-ōshitsu.", + "japaneseScript": "[シテ]終の宿りは知らせ申しつ。" }, { "startTime": 4797, "endTime": 4814, "translation": "[JIUTAI] Always pray for me", - "transcription": "[JIUTAI] Tsune ni wa tomurai." + "transcription": "[JIUTAI] Tsune ni wa tomurai.", + "japaneseScript": "[地謡]常にはとむらひ。" }, { "startTime": 4814, "endTime": 4828, "translation": "[SHITE] I beg you\", she said, and", - "transcription": "[SHITE] Owashimase to." + "transcription": "[SHITE] Owashimase to.", + "japaneseScript": "[シテ]おはしませと。" }, { "startTime": 4828, "endTime": 4844, "translation": "[JIUTAI] as she spoke the crowing of the cocks,", - "transcription": "[JIUTAI] Iutsuke no tori no ne," + "transcription": "[JIUTAI] Iutsuke no tori no ne,", + "japaneseScript": "[地謡]木綿附の鳥の音。" }, { "startTime": 4844, "endTime": 4860, "translation": "[SHITE] The tolling of the bells too,", - "transcription": "[SHITE] Kane mo shikiri ni." + "transcription": "[SHITE] Kane mo shikiri ni.", + "japaneseScript": "[シテ]鐘もしきりに。" }, { "startTime": 4860, "endTime": 4874, "translation": "announce the coming of dawn.", - "transcription": "Tsuge wataru shinonome." + "transcription": "Tsuge wataru shinonome.", + "japaneseScript": "告げ渡る東雲。" }, { "startTime": 4874, "endTime": 4889, "translation": "[JIUTAI] As nothing will be hidden in the morning light,", - "transcription": "[JIUTAI] Asama nimo narinubeshi." + "transcription": "[JIUTAI] Asama nimo narinubeshi.", + "japaneseScript": "[地謡]あさまにもなりぬべし。" }, { "startTime": 4889, "endTime": 4916, "translation": "\"Before dawn breaks, to the dwelling of the \"evening face\",", - "transcription": "Akenu saki ni to iugao no yadori." + "transcription": "Akenu saki ni to iugao no yadori.", + "japaneseScript": "明けぬ先にと夕顔の宿り。" }, { "startTime": 4916, "endTime": 4944, "translation": "\"before dawn breaks, to the dwelling of the \"evening face\",", - "transcription": "Akenu saki ni to iugao no yadori no." + "transcription": "Akenu saki ni to iugao no yadori no.", + "japaneseScript": "明けぬ先にと夕顔の宿りの。" }, { "startTime": 4944, "endTime": 4977, "translation": "she says, and again goes within the lattice shutter,", - "transcription": "Mata hashitomi no uchi ni irite," + "transcription": "Mata hashitomi no uchi ni irite,", + "japaneseScript": "又半蔀の内に入りて" }, { "startTime": 4977, "endTime": 5029, "translation": "just so, becoming one with the dream.", - "transcription": "sono mama yume to zo nari ni keru." + "transcription": "sono mama yume to zo nari ni keru.", + "japaneseScript": "其まま夢とぞなりにける。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/kuse.json b/data/hashitomi/kuse.json index 23ffc59c..be29e7ff 100644 --- a/data/hashitomi/kuse.json +++ b/data/hashitomi/kuse.json @@ -13250,151 +13250,176 @@ "startTime": 3124, "endTime": 3139, "translation": "[JIUTAI] At that time, Genji", - "transcription": "[JIUTAI] Sono koro Genji no." + "transcription": "[JIUTAI] Sono koro Genji no.", + "japaneseScript": "[地謡]其頃源氏の。" }, { "startTime": 3139, "endTime": 3151, "translation": "the Middle Captain as he was called,", - "transcription": "Chiujo to kikoeshi wa," + "transcription": "Chiujo to kikoeshi wa,", + "japaneseScript": "中将と聞こえしは" }, { "startTime": 3151, "endTime": 3165, "translation": "shared the grass pillow of this \"evenig face\" for a brief rest.", - "transcription": "kono iugao no kusa makura." + "transcription": "kono iugao no kusa makura.", + "japaneseScript": "此夕顔の草枕。" }, { "startTime": 3165, "endTime": 3183, "translation": "Through the night they heard from next door", - "transcription": "Tada karibushi no yo mo sugara," + "transcription": "Tada karibushi no yo mo sugara,", + "japaneseScript": "たゞ仮臥の夜もすがら" }, { "startTime": 3183, "endTime": 3198, - "translation": "a pilgrim's voice in prayer ", - "transcription": "tonari wo kikeba Miyoshino ya." + "translation": "a pilgrim's voice in prayer", + "transcription": "tonari wo kikeba Miyoshino ya.", + "japaneseScript": "隣を聞けば三吉野や。" }, { "startTime": 3198, "endTime": 3219, "translation": "about ascending the sacred peak at Miyoshino.", - "transcription": "Mitake Shōji no mikoe nite." + "transcription": "Mitake Shōji no mikoe nite.", + "japaneseScript": "御嶽精進の御声にて。" }, { "startTime": 3219, "endTime": 3270, "translation": "\"Save us, holy guide of the way in the future, Maitreya Buddha!\", he chanted.", - "transcription": "Namutōraidōshi Mirokub'to zo tonaekeru." + "transcription": "Namutōraidōshi Mirokub'to zo tonaekeru.", + "japaneseScript": "南無当来導師。弥勒仏とぞ称へける。" }, { "startTime": 3270, "endTime": 3299, "translation": "Even now this service has brought back the memory", - "transcription": "Ima mo ta'toki okuyō ni so no toki no omoi" + "transcription": "Ima mo ta'toki okuyō ni so no toki no omoi", + "japaneseScript": "今も尊き御供養に。其時の思ひ" }, { "startTime": 3299, "endTime": 3333, "translation": "of that time and unmittingly tears dampen my sleeves.", - "transcription": "iderarete sozoro ni nururu tamoto ka na." + "transcription": "iderarete sozoro ni nururu tamoto ka na.", + "japaneseScript": "出でられて。そゞろに濡るゝ袂かな。" }, { "startTime": 3346, "endTime": 3365, "translation": "But more than that, I cannot forget the evening", - "transcription": "Nao sore yori mo wasurenuwa" + "transcription": "Nao sore yori mo wasurenuwa", + "japaneseScript": "猶それよりも忘れぬは" }, { "startTime": 3365, "endTime": 3390, "translation": "when Genji first saw this house.", - "transcription": "Genji kono yado wo misome tamaishi iutsukata." + "transcription": "Genji kono yado wo misome tamaishi iutsukata.", + "japaneseScript": "源氏此宿を。見そめ給ひし夕つ方。" }, { "startTime": 3390, "endTime": 3400, "translation": "Beckoning to Koremitsu,", - "transcription": "Koremitsu wo mameki yose. " + "transcription": "Koremitsu wo mameki yose.", + "japaneseScript": "惟光を招き寄せ。" }, { "startTime": 3400, "endTime": 3420, "translation": "\"Pick that flower for me,\" he ordered.", - "transcription": "Ano hana ore tono tamaeba." + "transcription": "Ano hana ore to notamaeba.", + "japaneseScript": "あの花折れと宣へば。" }, { "startTime": 3420, "endTime": 3442, "translation": "On a white fan, its edges perfumed with incense,", - "transcription": "Shiroki ōgi no tsumaitō kogashi tarishini." + "transcription": "Shiroki ōgi no tsumaitō kogashi tarishini.", + "japaneseScript": "白き扇の。つまいたう焦がしたりしに。" }, { "startTime": 3442, "endTime": 3466, "translation": "the flower was picked and presented.", - "transcription": "Kono hana wo orite mairasuru." + "transcription": "Kono hana wo orite mairasuru.", + "japaneseScript": "此花を折りて参らする。" }, { "startTime": 3466, "endTime": 3490, "translation": "[SHITE] Genji, gazing at it intently,", - "transcription": "[SHITE] Genji tsukuzuku to goranjite." + "transcription": "[SHITE] Genji tsukuzuku to goranjite.", + "japaneseScript": "[シテ]源氏つくづくと御覧じて。" }, { "startTime": 3490, "endTime": 3512, "translation": "[JIUTAI] \"Of you passing in the distance...\" he asked", - "transcription": "[JIUTAI] Uchi watasu o-chikatahito ni tō totemo." + "transcription": "[JIUTAI] Uchi watasu o-chikatahito ni tō totemo.", + "japaneseScript": "[地謡]打ち渡す 遠方人に問ふとても。" }, { "startTime": 3512, "endTime": 3532, "translation": "and if I had not answered about the flower", - "transcription": "Sore sono hana to kotaezu wa." + "transcription": "Sore sono hana to kotaezu wa.", + "japaneseScript": "それ其花と答へずは。" }, { "startTime": 3532, "endTime": 3570, - "translation": "forever we must have remained strangers. We were brought together ", - "transcription": "Tsui ni shirademo arubeki ni ai ni o-ōgi wo te ni fururu." + "translation": "forever we must have remained strangers. We were brought together", + "transcription": "Tsui ni shirademo arubeki ni ai ni o-ōgi wo te ni fururu.", + "japaneseScript": "終に知らでもあるべきに。逢ひに扇を手に触るゝ。" }, { "startTime": 3570, "endTime": 3589, "translation": "by the fan touched by our hands, in a joyous pledge of love.", - "transcription": "Chigiri no hodo no ureshisa." + "transcription": "Chigiri no hodo no ureshisa.", + "japaneseScript": "契の程のうれしさ。" }, { "startTime": 3589, "endTime": 3605, "translation": "If from time to time", - "transcription": "Oriori tazune yoru naraba." + "transcription": "Oriori tazune yoru naraba.", + "japaneseScript": "折々尋ね寄るならば。" }, { "startTime": 3605, "endTime": 3619, - "translation": " I visit this dwelling of a homeless fishergirl", - "transcription": "Sadamenu ama no kono yado no." + "translation": "I visit this dwelling of a homeless fishergirl", + "transcription": "Sadamenu ama no kono yado no.", + "japaneseScript": "定めぬ海士の此宿の。" }, { "startTime": 3619, "endTime": 3642, - "translation": "not knowing the owner's name, I hope ", - "transcription": "Aruji wo tare to shiranamino-n," + "translation": "not knowing the owner's name, I hope", + "transcription": "Aruji wo tare to shiranamino-n,", + "japaneseScript": "主を誰と白波の。" }, { "startTime": 3642, "endTime": 3661, - "translation": "to be as white foam finding at last the shore, he thought, ", - "transcription": "yorube no sue wo tanoman" + "translation": "to be as white foam finding at last the shore, he thought,", + "transcription": "yorube no sue wo tanoman to", + "japaneseScript": "よるべの末を頼まんと" }, { "startTime": 3661, "endTime": 3690, "translation": "and composed a poem.", - "transcription": "to i-ishu wo eiji owashimasu." + "transcription": "i-ishu wo eiji owashimasu.", + "japaneseScript": "一首を詠じおはします。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/nanori.json b/data/hashitomi/nanori.json index 8047508e..6f7f998c 100644 --- a/data/hashitomi/nanori.json +++ b/data/hashitomi/nanori.json @@ -426,37 +426,43 @@ "startTime": 325, "endTime": 335, "translation": "[WAKI] I am a priest living at Urin-in in Murasakino,", - "transcription": "[WAKI] Kore wa miyako kitayama Murasakino" + "transcription": "[WAKI] Kore wa miyako kitayama Murasakino", + "japaneseScript": "[ワキ]是は都北山紫野" }, { "startTime": 335, "endTime": 348, "translation": "in the Northern hills of the capital.", - "transcription": "Unrinin ni kyojiu no sō nite sōrō." + "transcription": "Unrinin ni kyojiu no sō nite sōrō.", + "japaneseScript": "雲林院に住居する僧にて候。" }, { "startTime": 348, "endTime": 359, "translation": "I have offered flowers throughout the summer.", - "transcription": "Ware ichige no aida hana wo tate sōrō." + "transcription": "Ware ichige no aida hana wo tate sōrō.", + "japaneseScript": "さても我一夏の間花を立て候。" }, { "startTime": 359, "endTime": 370, "translation": "As my period of retreat is coming to a close,", - "transcription": "Haya ango mo sugigata ni nari sōraeba." + "transcription": "Haya ango mo sugigata ni nari sōraeba.", + "japaneseScript": "早安居も過方になり候へば" }, { "startTime": 370, "endTime": 378, "translation": "I will gather fine blossoms", - "transcription": "Iroyoki hana wo atsume" + "transcription": "Iroyoki hana wo atsume", + "japaneseScript": "色よき花を集め。" }, { "startTime": 378, "endTime": 392, "translation": "and perform a memorial service for the flowers.", - "transcription": "hana no kuyō wo toriokonawabaya to omoi sōrō." + "transcription": "hana no kuyō wo toriokonawabaya to omoi sōrō.", + "japaneseScript": "花の供養を取り行はゞやと存じ候。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/rongi.json b/data/hashitomi/rongi.json index 97e83844..47a284e2 100644 --- a/data/hashitomi/rongi.json +++ b/data/hashitomi/rongi.json @@ -6327,97 +6327,113 @@ "startTime": 2835, "endTime": 2847, "translation": "[JIUTAI] Indeed, the desolate sound of the wind,", - "transcription": "[JIUTAI] Geni monosugoki kaze no oto." + "transcription": "[JIUTAI] Geni monosugoki kaze no oto.", + "japaneseScript": "[地謡]実に物すごき風の音。" }, { "startTime": 2847, "endTime": 2858, "translation": "the wicker bamboo fence as in the past.", - "transcription": "Sudo no takegaki arishi yo no." + "transcription": "Sudo no takegaki arishi yo no.", + "japaneseScript": "簀戸の竹垣有りし世の。" }, { "startTime": 2858, "endTime": 2870, "translation": "Please show me your form in a dream", - "transcription": "Yume no sugata wo mise tamae." + "transcription": "Yume no sugata wo mise tamae.", + "japaneseScript": "夢の姿を見せ給へ。" }, { "startTime": 2870, "endTime": 2887, "translation": "I will pray in earnest for your soul.", - "transcription": "Bodai wo fukaku tomurawan." + "transcription": "Bodai wo fukaku tomurawan.", + "japaneseScript": "菩提を深く弔らはん。" }, { "startTime": 2887, "endTime": 2910, "translation": "[SHITE] The moon, uncertain of the mountain ridge as it went", - "transcription": "[SHITE] Yama no ha no kokoro mo shirade yuku tsuki wa," + "transcription": "[SHITE] Yama no ha no kokoro mo shirade yuku tsuki wa,", + "japaneseScript": "[シテ]山の端の。心も知らで行く月は" }, { "startTime": 2910, "endTime": 2928, "translation": "and disappeared in the sky high above without a trace.", - "transcription": "uwa no sora nite taeshi ato no." + "transcription": "uwa no sora nite taeshi ato no.", + "japaneseScript": "上の空にて絶えし跡の。" }, { "startTime": 2928, "endTime": 2943, "translation": "When will they meet again ?", - "transcription": "Mata itsuka ōbeki." + "transcription": "Mata itsuka ōbeki.", + "japaneseScript": "又いつか逢ふべき。" }, { "startTime": 2943, "endTime": 2963, "translation": "[JIUTAI] Though the mountain dweller's fence has fallen into ruin, from time to time", - "transcription": "[JIUTAI] Yamagat'n no kakio aru tomo oriori wa." + "transcription": "[JIUTAI] Yamagat'n no kakio aru tomo oriori wa.", + "japaneseScript": "[地謡]山賤の。垣ほ荒るとき折々は" }, { "startTime": 2963, "endTime": 2978, "translation": "[SHITE] Show compassion for the wild pink", - "transcription": "[SHITE] Aware wo kakeyo nadeshiko no" + "transcription": "[SHITE] Aware wo kakeyo nadeshiko no", + "japaneseScript": "[シテ]哀をかけよ撫子の。" }, { "startTime": 2978, "endTime": 2991, "translation": "[JIUTAI] Blossom, if I reaveal the form", - "transcription": "[JIUTAI] Hana no sugata wo mo mamienaba." + "transcription": "[JIUTAI] Hana no sugata wo mo mamienaba.", + "japaneseScript": "[地謡]花の姿をまみえなば。" }, { "startTime": 2991, "endTime": 2999, "translation": "[SHITE] Will you pray for my soul ?", - "transcription": "[SHITE] Ato tō beki ka" + "transcription": "[SHITE] Ato tō beki ka", + "japaneseScript": "[シテ]跡訪ふべきか。" }, { "startTime": 2999, "endTime": 3006, "translation": "[JIUTAI] Certainly, I will.", - "transcription": "[JIUTAI] Nakanaka ni." + "transcription": "[JIUTAI] Nakanaka ni.", + "japaneseScript": "[地謡]中々に。" }, { "startTime": 3006, "endTime": 3033, "translation": "[SHITE] Thinking, \"well then,\" the \"evening face\"", - "transcription": "[SHITE] Saraba to omoi iugao no." + "transcription": "[SHITE] Saraba to omoi iugao no.", + "japaneseScript": "[シテ]さらばと思ひ夕顔の。" }, { "startTime": 3033, "endTime": 3058, "translation": "[JIUTAI] The vine-covered lattice shutter pushes open,", - "transcription": "[JIUTAI] Kusa no hashitomi oshiakete-n," + "transcription": "[JIUTAI] Kusa no hashitomi oshiakete-n,", + "japaneseScript": "[地謡]草の半蔀おし上げて。" }, { "startTime": 3058, "endTime": 3073, "translation": "revealing her form as she steps out.", - "transcription": "tachi-izuru onsugata." + "transcription": "tachi-izuru onsugata.", + "japaneseScript": "立ち出づる御姿。" }, { "startTime": 3073, "endTime": 3103, "translation": "At the sight tears flow without stopping.", - "transcription": "Miruni namida mo todomarazu." + "transcription": "Miruni namida mo todomarazu.", + "japaneseScript": "見るに涙のとゞまらず。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/sageuta.json b/data/hashitomi/sageuta.json index 849c4a30..532eb33f 100644 --- a/data/hashitomi/sageuta.json +++ b/data/hashitomi/sageuta.json @@ -927,13 +927,15 @@ "startTime": 2683, "endTime": 2698, "translation": "[SHITE] But what dampens the sleeves is", - "transcription": "[SHITE] Saredomo sode wo uruosuwa" + "transcription": "[SHITE] Saredomo sode wo uruosuwa", + "japaneseScript": "[シテ]さらでも袖を湿ほすは" }, { "startTime": 2698, "endTime": 2727, "translation": "dawn on the snow on Mount Lu.", - "transcription": "Rosan no yuki no akebono." + "transcription": "Rosan no yuki no akebono.", + "japaneseScript": "廬山の雪の曙。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/song.json b/data/hashitomi/song.json index 68cfd28e..1dacb526 100644 --- a/data/hashitomi/song.json +++ b/data/hashitomi/song.json @@ -295,25 +295,29 @@ "startTime": 782, "endTime": 797, "translation": "[SHITE] As when the hand takes them,", - "transcription": "[SHITE] Te ni toreba" + "transcription": "[SHITE] Te ni toreba", + "japaneseScript": "[シテ]手に取れば" }, { "startTime": 797, "endTime": 815, "translation": "the hand itself sullies them.", - "transcription": "Tabusa ni kegaru tatenagara" + "transcription": "Tabusa ni kegaru tatenagara", + "japaneseScript": "たぶさに穢る立てながら" }, { "startTime": 815, "endTime": 830, "translation": "To the Buddhas of the Three Realms", - "transcription": "Miyo no hotoke ni" + "transcription": "Miyo no hotoke ni", + "japaneseScript": "三世の仏に" }, { "startTime": 830, "endTime": 841, "translation": "I offer them as they are.", - "transcription": "Hanatatematsuru." + "transcription": "Hanatatematsuru.", + "japaneseScript": "花奉る。" } ], "narrative": { diff --git a/data/hashitomi/waka.json b/data/hashitomi/waka.json index 95f471cb..5cdf8675 100644 --- a/data/hashitomi/waka.json +++ b/data/hashitomi/waka.json @@ -1010,19 +1010,22 @@ "startTime": 4646, "endTime": 4660, "translation": "[SHITE] If you pick it", - "transcription": "[SHITE] Orite koso" + "transcription": "[SHITE] Orite koso", + "japaneseScript": "[シテ]折りてこそ" }, { "startTime": 4660, "endTime": 4672, "translation": "then, indeed you will know it", - "transcription": "Soreka tomo mime" + "transcription": "Soreka tomo mime", + "japaneseScript": "それかとも見め" }, { "startTime": 4672, "endTime": 4695, "translation": "in the twilight", - "transcription": "Tasokare ni" + "transcription": "Tasokare ni", + "japaneseScript": "黄昏に。" } ], "narrative": { diff --git a/data/kokaji.json b/data/kokaji.json index c1481b76..6508b634 100644 --- a/data/kokaji.json +++ b/data/kokaji.json @@ -1569,17 +1569,23 @@ "narrative": "/narratives/kokaji/", "tracks": [ { - "label": "Translation", + "label": "English", "kind": "subtitles", "lang": "en", "url": "/data/captions/kokaji.translation.vtt" }, { - "label": "Transcription", + "label": "Romanization", "kind": "subtitles", "lang": "en", "url": "/data/captions/kokaji.transcription.vtt" }, + { + "label": "Japanese", + "kind": "subtitles", + "lang": "en", + "url": "/data/captions/kokaji.japaneseScript.vtt" + }, { "label": "Combined", "kind": "subtitles", diff --git a/data/kokaji/aikyogen.json b/data/kokaji/aikyogen.json index 399a5716..d3b27d2e 100644 --- a/data/kokaji/aikyogen.json +++ b/data/kokaji/aikyogen.json @@ -2050,127 +2050,127 @@ { "startTime": 2089, "endTime": 2101, - "translation": "[KYŌGEN] I am the god of a subsidiary shrine ", + "translation": "[KYŌGEN] I am the god of a subsidiary shrine", "transcription": "[KYŌGEN] Kayō ni sorō mono wa Inari daimyōjin ni", "japaneseScript": "斯様に候者は、稲荷大明神に" }, { "startTime": 2101, - "endTime": 2110, + "endTime": 2109, "translation": "and in the service of Inari-daimyōjin.", "transcription": "tsukaemōsu massha no shin nite sōro.", - "japaneseScript": "仕へ申す末社の神にて候。" + "japaneseScript": "仕へ申す末社の神にて候、" }, { - "startTime": 2110, + "startTime": 2109, "endTime": 2119, "translation": "I have come here before you now on a matter of no small importance.", "transcription": "Tadaima kore e izuru koto, yonogi ni arazu.", - "japaneseScript": "只今是へ出ずること、余の義にあらず" + "japaneseScript": "只今是へ出ずること、余の義にあらず、" }, { "startTime": 2119, "endTime": 2130, "translation": "Now then, it seems that the Emperor Ichijo, sixty-sixth of the imperial line,", "transcription": "Satemo, ninnō rokujūrokudai Ichijō no in,", - "japaneseScript": "さても、人皇六十六代一條院" + "japaneseScript": "さても、人皇六十六代一條院、" }, { "startTime": 2130, "endTime": 2139, "translation": "has recently had a portentous dream oracle.", "transcription": "Kono hodo, fushigi no ontsuge mashimashite,", - "japaneseScript": "この程不思議の御告げましまして" + "japaneseScript": "この程、不思議の御告げましまして、" }, { "startTime": 2139, - "endTime": 2147, + "endTime": 2145, "translation": "According to it, the Sanjo swordsmith Munechika,", "transcription": "Sanjō no Kokaji Munechika ni,", "japaneseScript": "三条の小鍛冶宗近に、" }, { - "startTime": 2147, + "startTime": 2145, "endTime": 2154, "translation": "must be ordered to forge a blade.", "transcription": "mitsurugi wo utaserarubeki to no on koto nari.", - "japaneseScript": "御剣を打たせらるべきとの御事なり。" + "japaneseScript": "御剣を打たせらるべきとの御事なり、" }, { "startTime": 2154, "endTime": 2164, "translation": "At that time Minister Michinari was the imperial envoy", - "transcription": "Sunawachi Michinari nokyō, chokushi to natte,", - "japaneseScript": "すなわち道成卿、勅使となって" + "transcription": "Sunawachi Michinari no kyō, chokushi to natte,", + "japaneseScript": "すなわち道成卿、勅使となって、" }, { "startTime": 2164, "endTime": 2171, "translation": "who gave him the details of the imperial message.", "transcription": "senji no omomuki, ōserare kereba,", - "japaneseScript": "宣旨の趣き仰られければ、" + "japaneseScript": "宣旨の趣き、仰られければ、" }, { "startTime": 2171, - "endTime": 2178, + "endTime": 2177, "translation": "Munechika hearing the message, agreed to comply with the order,", - "transcription": "Munechika, senji uketamawari ", - "japaneseScript": "宗近宣旨承り" + "transcription": "Munechika, senji uketamawari", + "japaneseScript": "宗近、宣旨承り" }, { - "startTime": 2178, + "startTime": 2177, "endTime": 2187, "translation": "though to forge such an important blade,", - "transcription": "kahodo daiji no mitsurugi wo, uchimōsu ni wa,", - "japaneseScript": "いか程大事に御剣を打ち申すには、" + "transcription": "ikahodo daiji no mitsurugi wo, uchimōsu ni wa,", + "japaneseScript": "いか程大事に御剣を、打ち申すには、" }, { "startTime": 2187, - "endTime": 2196, + "endTime": 2195, "translation": "he said, was something he could not do by himself", "transcription": "soregashi ichinin nite wa hakaraigatashi.", - "japaneseScript": "それがし一人にては計らいがたし。" + "japaneseScript": "それがし一人にては計らいがたし、" }, { - "startTime": 2196, - "endTime": 2206, + "startTime": 2195, + "endTime": 2205, "translation": "\"As it will be impossible without an assistant of skill equal to my own,", "transcription": "Ware ni otoranu aizuchi nakute wa kanawaji tote,", "japaneseScript": "われに劣らぬ相槌無くては叶わじとて、" }, { - "startTime": 2206, + "startTime": 2205, "endTime": 2218, "translation": "I should certainly refuse this order, but as this is a request from the Emperor himself,", - "transcription": "mazu wa gojitai nasaresōrō ga ringen nase no gotoshi,", - "japaneseScript": "先ずはご辞退なされ候が、綸言汗の如し、" + "transcription": "mazu wa gojitai nasaresōrō ga ringen ase no gotoshi,", + "japaneseScript": "先ずはご辞退なされ候が綸言汗の如し、" }, { "startTime": 2218, - "endTime": 2231, + "endTime": 2230, "translation": "I know it would bring great shame to my house to decline and so I will accept it,\" he said.", - "transcription": "katsu wa ie no menboku to zonji, ouke wo mōsoresōro.", - "japaneseScript": "且つは家の面目と存じ、お受けを申され候。" + "transcription": "katsu wa ie no menboku to zonji, ouke wo mōsaresōro.", + "japaneseScript": "且つは家の面目と存じ、お受けを申され候、" }, { - "startTime": 2231, - "endTime": 2242, + "startTime": 2230, + "endTime": 2241, "translation": "And so, as it would not be possible for him to forge the sword by himslef on this occasion,", "transcription": "Sarinagara, kono tabi no mitsurugi wo uchimōsuni wa", - "japaneseScript": "さりながら、この度の御剣を打ち申すには、" + "japaneseScript": "さりながら、この度の御剣を打ち申すには" }, { - "startTime": 2242, - "endTime": 2251, + "startTime": 2241, + "endTime": 2250, "translation": "in order to do it he decided he must call on divine power,", "transcription": "soregashi ichinin nite wa hakaraigatashi,", - "japaneseScript": "それがし一人にては計らいがたし、神力を頼もうずるとて、" + "japaneseScript": "それがし一人にては計らいがたし、" }, { - "startTime": 2251, + "startTime": 2250, "endTime": 2257, "translation": "in other words, on Inari Daimyojin, his family's tutelary god.", - "transcription": "shinriki ō tanomōzuru-tote,", + "transcription": "shinriki wo tanomōzuru-tote,", "japaneseScript": "神力を頼もうずるとて、" }, { @@ -2178,77 +2178,77 @@ "endTime": 2267, "translation": "If indeed a deity could watch over his forge,", "transcription": "sunawachi, Inari daimyojin na ujishin nari", - "japaneseScript": "すなわち稲荷大明神は氏神なり。" + "japaneseScript": "すなわち、稲荷大明神は氏神なり" }, { "startTime": 2267, "endTime": 2277, "translation": "he decided he must go at once and pray concerning the matter.", - "transcription": "Koto sara, kaji o mamori tamao ongami nareba,", - "japaneseScript": "ことさら鍛治を守り給う御神なれば、" + "transcription": "Koto sara, kaji wo mamori tamao ongami nareba,", + "japaneseScript": "ことさら、鍛治を守り給う御神なれば、" }, { "startTime": 2277, "endTime": 2285, - "translation": "As he did this so humbly, the god of the Inari shrine knew of it and, ", + "translation": "As he did this so humbly, the god of the Inari shrine knew of it and,", "transcription": "tadaima sankei tsukamatsuri sōro. Tokoro ni,", "japaneseScript": "只今参詣仕り候う所に" }, { "startTime": 2285, "endTime": 2296, - "translation": "taking the form of a youth, appeared and met ", + "translation": "taking the form of a youth, appeared and met", "transcription": "katajikenakumo tōsha myojin gozonji atte", - "japaneseScript": "忝くも当社明神ご存じあって、" + "japaneseScript": "忝くも当社明神ご存じあって" }, { "startTime": 2296, "endTime": 2308, "translation": "with Munechika, and spoke to him.", - "transcription": "kari ni dōji no sugata to Genji Munechika ni uchiai,", - "japaneseScript": "仮に童子の姿と現じ、宗近に行き合い、" + "transcription": "kari ni dōji no sugata to genji Munechika ni yukiai,", + "japaneseScript": "仮に童子の姿と現じ宗近に行き合い、" }, { "startTime": 2308, "endTime": 2315, "translation": "Commonly, in our land there have been,", "transcription": "on-kotoba wo kawasaresōro.", - "japaneseScript": "御言葉を交わされ候" + "japaneseScript": "御言葉を交わされ候、" }, { "startTime": 2315, - "endTime": 2322, + "endTime": 2321, "translation": "from the Age of the Gods, two sacred swords.", - "transcription": "Sōjite, wagakyō ni oite,", - "japaneseScript": "総じて我が朝において、" + "transcription": "Sōjite, waga choō ni oite,", + "japaneseScript": "総じて、我が朝において、" }, { - "startTime": 2322, + "startTime": 2321, "endTime": 2330, "translation": "The one called \"Totsuka no Tsurugi\", the Ten-span Sword", "transcription": "kamiyo yori tsutōru reiken, futatsu ari.", - "japaneseScript": "神代より伝うる霊剣、二つあり" + "japaneseScript": "神代より伝うる霊剣、二つあり、" }, { "startTime": 2330, "endTime": 2339, "translation": "was used by Susanō-no-mikoto, when learning of the great serpent", "transcription": "Totsuka no Tsurugi to mōsu wa, Susanō-no-mikoto,", - "japaneseScript": "十束の剣と申すは、須佐之男命" + "japaneseScript": "十束の剣と申すは、須佐之男命、" }, { "startTime": 2339, "endTime": 2350, "translation": "at the headwaters of the Hi River in the country of Izumo,", "transcription": "Izumo no kuni, Hi no Kawakami ni, daijya no arishi wo,", - "japaneseScript": "出雲の国、斐の川上に大蛇のありしを" + "japaneseScript": "出雲の国、斐の川上に、大蛇のありしを、" }, { "startTime": 2350, "endTime": 2360, "translation": "he destroyed it, due to the virtue of this sword.", "transcription": "tsukamaetamaishimo, kono tsurugi no itoku nari.", - "japaneseScript": "従え給いしも この剣の威徳なり" + "japaneseScript": "従え給いしも、この剣の威徳なり、" }, { "startTime": 2360, @@ -2262,45 +2262,45 @@ "endTime": 2378, "translation": "was the sword he found at that time in the tail of the great serpent.", "transcription": "sono toki daijya no ō ni arishi tsurugi nari.", - "japaneseScript": "そのとき大蛇の尾にありし剣なり" + "japaneseScript": "そのとき大蛇の尾にありし剣なり、" }, { "startTime": 2378, "endTime": 2390, "translation": "Then again, Yamatodake-no-mikoto the second son of Emperor Keikō,", "transcription": "Matta, ninō junidai Keikō tenno, daini no miko", - "japaneseScript": "又、人皇十二代景行天皇第二の皇子" + "japaneseScript": "又、人皇十二代景行天皇、第二の皇子" }, { "startTime": 2390, "endTime": 2400, "translation": "the twelfth of the imperial line, subdued the people of the eastern lands,", "transcription": "Yamatodake-no-mikoto tōi wo tairagetamaishi mo,", - "japaneseScript": "日本武尊命、東夷を平らげ給いしも、" + "japaneseScript": "日本武尊命東夷を平らげ給いしも、" }, { "startTime": 2400, - "endTime": 2407, + "endTime": 2406, "translation": "this also due to the virtue of that sword.", "transcription": "sono tsurugi no itoku nari.", - "japaneseScript": "その剣の威徳なり" + "japaneseScript": "その剣の威徳なり、" }, { - "startTime": 2407, - "endTime": 2419, + "startTime": 2406, + "endTime": 2418, "translation": "From that time, it was renamed and known as 'Kusanagi-no-Tsurugi\" the Grass Cutting Sword.", "transcription": "Sore yori aratame, Kusanagi-no-tsurugi to wa, kore ō mōsu nari.", - "japaneseScript": "それよりあらため、草薙の剣とはこれを申すなり" + "japaneseScript": "それよりあらため、草薙の剣とは、これを申すなり、" }, { - "startTime": 2419, - "endTime": 2428, + "startTime": 2418, + "endTime": 2427, "translation": "In addition to these, there are the Han Emperor's Three Foot Sword,", "transcription": "Sono hoka, Kan no kōsō sanseki no ken,", - "japaneseScript": "そのほか、漢の高祖、三尺の剣" + "japaneseScript": "そのほか、漢の高祖、三尺の剣、" }, { - "startTime": 2428, + "startTime": 2427, "endTime": 2440, "translation": "the Gan JIang and Mo Ye swords. He told him many stories", "transcription": "Kan shō bakuga no tsurugi, morokoshi wagakyō ni oite", @@ -2311,21 +2311,21 @@ "endTime": 2450, "translation": "of the virtue of swords, both in China and in our own country.", "transcription": "tsurugi no itoku, kotogotoku onmonogatari nasare.", - "japaneseScript": "剣の威徳ことごとく、御物語なされ" + "japaneseScript": "剣の威徳、ことごとく御物語なされ、" }, { "startTime": 2450, "endTime": 2461, "translation": "\"You, too, if you are a swordsmith of repute, will be able to forge a blade of equal merit.", "transcription": "Nanji mo, na wo ehtaru kaji nareba, izure ni ototoru", - "japaneseScript": "汝も名を得たる鍛治なれば、いずれにおとさる(劣らざる)" + "japaneseScript": "汝も、名を得たる鍛治なれば、いずれにおとらざる" }, { "startTime": 2461, "endTime": 2472, "translation": "Prepare, temper the metal, and wait.\"", "transcription": "Mitsurugi wo uchimōsu nari. Kane wo kitōte matsubeshi.", - "japaneseScript": "御剣を打ち申すなり 鉄を鍛うて待つべし" + "japaneseScript": "御剣を打ち申すなり、鉄を鍛うて待つべし、" }, { "startTime": 2472, @@ -2339,24 +2339,24 @@ "endTime": 2488, "translation": "in forging the blade. This being the case,", "transcription": "aizuchi wo utaserarubeki to no onkoto nareba,", - "japaneseScript": "相槌を打たせらるべきとの、御事なれば" + "japaneseScript": "相槌を打たせらるべきとの御事なれば、" }, { "startTime": 2488, - "endTime": 2496, + "endTime": 2497, "translation": "Munechika, his eyebrows relaxed in joy,", "transcription": "Munechika mo, yorokobi no mayu wo hiraki,", - "japaneseScript": "宗近も喜びの眉をひらき、" + "japaneseScript": "宗近も、喜びの眉をひらき、" }, { - "startTime": 2496, - "endTime": 2505, + "startTime": 2497, + "endTime": 2504, "translation": "is even now coming this way to do these things.", "transcription": "tadaima, gekō tsukamatsurite sōrō.", - "japaneseScript": "只今、下向仕りて候" + "japaneseScript": "只今、下向仕りて候、" }, { - "startTime": 2505, + "startTime": 2504, "endTime": 2513, "translation": "In this way then, whe prayers are offered", "transcription": "Sōjite nanigoto mo kisei wo kakemōseba,", @@ -2367,21 +2367,21 @@ "endTime": 2520, "translation": "they shall be fulfilled, without a doubt.", "transcription": "shōganjōju utagai nashi.", - "japaneseScript": "諸願成就疑いなし" + "japaneseScript": "諸願成就疑いなし、" }, { "startTime": 2520, "endTime": 2529, "translation": "On this matter, rest assured,", "transcription": "Kamaete sono bun, kokoroe-sōrae.", - "japaneseScript": "かまえてその分心得候え" + "japaneseScript": "かまえてその分、心得候え、" }, { "startTime": 2529, "endTime": 2537, "translation": "rest assured.", "transcription": "kokoroe-sōrae.", - "japaneseScript": "心得候え" + "japaneseScript": "心得候え、" } ], "narrative": { diff --git a/data/kokaji/kakeai-1.json b/data/kokaji/kakeai-1.json index c4408a71..fd7c28c3 100644 --- a/data/kokaji/kakeai-1.json +++ b/data/kokaji/kakeai-1.json @@ -961,7 +961,7 @@ "startTime": 1756, "endTime": 1765, "translation": "has gladdened my heart at this important hour.", - "transcription": "Toki ni totte no shiugen mōsu, hakari no kusōrō. ", + "transcription": "Toki ni totte no shiugen mōsu, hakari no kusōrō.", "japaneseScript": "時に取つての祝言申す。はかりのく候。" }, { diff --git a/data/kokaji/kuri.json b/data/kokaji/kuri.json index 99657fdc..aef4d7e7 100644 --- a/data/kokaji/kuri.json +++ b/data/kokaji/kuri.json @@ -1965,7 +1965,7 @@ { "startTime": 1038, "endTime": 1045, - "translation": "Again, the Yang Emperor, with his sword Kei ", + "translation": "Again, the Yang Emperor, with his sword Kei", "transcription": "Mata Yō-tei ga Gei no tsurugi", "japaneseScript": "又煬帝がけいの剣。" }, diff --git a/data/kokaji/kuse.json b/data/kokaji/kuse.json index 768a3a9a..10b80221 100644 --- a/data/kokaji/kuse.json +++ b/data/kokaji/kuse.json @@ -21736,7 +21736,7 @@ "startTime": 1209, "endTime": 1227, "translation": "the Twelfth of the Imperial Line, the Emperor Keikō,", - "transcription": "Ninnō jūnidai Keikō tennō, ", + "transcription": "Ninnō jūnidai Keikō tennō,", "japaneseScript": "人皇十二代 景行天皇。" }, { @@ -21778,13 +21778,13 @@ "startTime": 1296, "endTime": 1314, "translation": "Even at Ise and Owari the waves on the sea rise and return!", - "transcription": "Ise ya Owari no umizura ni tatsu nami made mo ", + "transcription": "Ise ya Owari no umizura ni tatsu nami made mo", "japaneseScript": "伊勢や尾張の海面に立つ波までも" }, { "startTime": 1314, "endTime": 1322, - "translation": "With envy he wondered always, ", + "translation": "With envy he wondered always,", "transcription": "kaeru koto yo to urayami", "japaneseScript": "帰る事よと羨み。" }, @@ -21805,7 +21805,7 @@ { "startTime": 1354, "endTime": 1372, - "translation": "[SHITE] In the battles in one place and in the next ", + "translation": "[SHITE] In the battles in one place and in the next", "transcription": "[SHITE] Koko ya kashiko no tatakai ni", "japaneseScript": "[シテ]こゝやかしこの戦に" }, @@ -21854,7 +21854,7 @@ { "startTime": 1464, "endTime": 1470, - "translation": "It was an incident that occurred, ", + "translation": "It was an incident that occurred,", "transcription": "Koro wa kaminazuki,", "japaneseScript": "頃は神無月。" }, @@ -21911,7 +21911,7 @@ "startTime": 1544, "endTime": 1557, "translation": "Began to beat their war drums in the signal to attack.", - "transcription": "kataki semetsuzumi wo uchikakete ", + "transcription": "kataki semetsuzumi wo uchikakete", "japaneseScript": "かたき攻鼓を打ちかけて" }, { @@ -21947,7 +21947,7 @@ "endTime": 1604, "translation": "At once, the flames drew back,", "transcription": "ni honō mo tachishirizoke to,", - "japaneseScript": "炎も立ち退けと " + "japaneseScript": "炎も立ち退けと" }, { "startTime": 1604, diff --git a/data/kokaji/mondo-1.json b/data/kokaji/mondo-1.json index f49db033..826679f2 100644 --- a/data/kokaji/mondo-1.json +++ b/data/kokaji/mondo-1.json @@ -1081,7 +1081,7 @@ { "startTime": 371, "endTime": 384, - "translation": "[WAKI] While I certainly must agree to execute this imperial order, ", + "translation": "[WAKI] While I certainly must agree to execute this imperial order,", "transcription": "[WAKI] Senji kashikomatte uketamawari sōrō sarinagara.", "japaneseScript": "[ワキ]宣旨畏つて承り候 さりながら" }, diff --git a/data/kokaji/mondo-2.json b/data/kokaji/mondo-2.json index 3460c9d3..cff55417 100644 --- a/data/kokaji/mondo-2.json +++ b/data/kokaji/mondo-2.json @@ -716,7 +716,7 @@ "startTime": 833, "endTime": 838, "translation": "[WAKI] As I thought, you are not what you seem to be,", - "transcription": "[WAKI] Sareba koso, ", + "transcription": "[WAKI] Sareba koso,", "japaneseScript": "[ワキ]さればこそ" }, { diff --git a/data/kokaji/monologue.json b/data/kokaji/monologue.json index c0d7102b..a60dbe5e 100644 --- a/data/kokaji/monologue.json +++ b/data/kokaji/monologue.json @@ -378,7 +378,7 @@ "startTime": 716, "endTime": 724, "translation": "I will go at once to Inari,", - "transcription": "Kore yori sugu ni, Inari ni mairi. ", + "transcription": "Kore yori sugu ni, Inari ni mairi.", "japaneseScript": "これより直に稲荷に参り。" }, { diff --git a/data/kokaji/noriji-1.json b/data/kokaji/noriji-1.json index a9205132..04f7ea4e 100644 --- a/data/kokaji/noriji-1.json +++ b/data/kokaji/noriji-1.json @@ -6121,7 +6121,7 @@ { "startTime": 2923, "endTime": 2933, - "translation": "[JIUTAI] Now I petition: It is not for the glory of my name: Munechika, ", + "translation": "[JIUTAI] Now I petition: It is not for the glory of my name: Munechika,", "transcription": "[JIUTAI] Negawaku wa,", "japaneseScript": "[地謡]願はくは" }, @@ -6135,7 +6135,7 @@ { "startTime": 2951, "endTime": 2967, - "translation": "whose rule extends from heaven to earth, that I call on all divine beings, ", + "translation": "whose rule extends from heaven to earth, that I call on all divine beings,", "transcription": "futensotto no chokumei ni yoreri,", "japaneseScript": "普天卒土の勅命によれり" }, diff --git a/data/kokaji/noriji-3.json b/data/kokaji/noriji-3.json index 9aa8eedb..1aba0055 100644 --- a/data/kokaji/noriji-3.json +++ b/data/kokaji/noriji-3.json @@ -5889,7 +5889,7 @@ "startTime": 3313, "endTime": 3317, "translation": "brings for the metal.", - "transcription": "Kane tori-idashi. ", + "transcription": "Kane tori-idashi.", "japaneseScript": "鉄取り出し。" }, { diff --git a/data/kokaji/notto.json b/data/kokaji/notto.json index c0409a20..7c959a58 100644 --- a/data/kokaji/notto.json +++ b/data/kokaji/notto.json @@ -6055,7 +6055,7 @@ "startTime": 2790, "endTime": 2807, "translation": "I raise up this Sacred wand and make my petition.", - "transcription": "heihaku wo sasage, ōgi negawakuwa ", + "transcription": "heihaku wo sasage, ōgi negawakuwa", "japaneseScript": "幣帛を捧げ 仰ぎ願はくは" }, { @@ -6075,7 +6075,7 @@ { "startTime": 2820, "endTime": 2828, - "translation": "through no effort of my own, ", + "translation": "through no effort of my own,", "transcription": "sono shoku no homare wo kō-muru koto", "japaneseScript": "其職の誉を蒙る事" }, diff --git a/data/kokaji/sashi.json b/data/kokaji/sashi.json index 5cae1b30..20d17733 100644 --- a/data/kokaji/sashi.json +++ b/data/kokaji/sashi.json @@ -1711,7 +1711,7 @@ "startTime": 1104, "endTime": 1113, "translation": "Even evil spirits and demons", - "transcription": "Mōryō kijin ni itaru made ", + "transcription": "Mōryō kijin ni itaru made", "japaneseScript": "魍魎鬼神に至るまで。" }, {