-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2.9k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Adds missing Brazilian portuguese translations + refactor language files for clarity, consistency, and grammatical accuracy #14641
base: 3.x
Are you sure you want to change the base?
Conversation
deusmar
commented
Oct 27, 2024
- Simplification and Reduction of Redundancy;
- Adjustment for Grammatical Agreement and Textual Cohesion
- Standardization of Terms
- Adjustment of Verb-Preposition Usage
- Adaptation to User Expectations and Digital Context
…istency, and grammatical accuracy - Simplified text and removed redundant messages to enhance conciseness - Adjusted grammatical agreement for verb-object clarity (e.g., "Recolher todos") - Standardized terminology (e.g., replaced "Sair" with "Logout") for cohesion across UI - Refined verb-preposition usage for more precise expressions (e.g., "para esquerda") - Removed unnecessary alerts and messages to improve contextual appropriateness
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@deusmar, thank you for the PR. Could you check the comments please?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Filament uses Login and Logout even in Portuguese. While these terms aren't translated, they are widely recognized and commonly used in Portuguese to describe these actions across many applications.
I prefer it in English, but I'm open to translating it. If we do translate, though, we should also apply the same approach to the word Login.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ok
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ok
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This is actually in pt_PT, and no changes are needed here.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
You mentioned some changes, such as "Adicionar em" to "Adicionar a", "Recolher todos" to "Recolher tudo", etc. Although both seem grammatically correct, I think if we decide to make these adjustments, we should apply them consistently across other areas, such as in the Repeater component. For instance, Repeater uses labels like Builder, and it would feel inconsistent if we update labels in Builder but not in Repeater..